Philippians 2

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.