Genesis 21

И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
И Авраам каза: Заклевам се.
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.