Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
А беше третият час, когато Го разпънаха.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
спаси Себе Си и слез от кръста!
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃