Job 37

И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.