Mark 5

И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald . Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus , um zu sehen, was geschehen war.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
kam, als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
Und indem er das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.