Matthew 1

Родословието на Иисус Христос, Син на Давид, Син на Авраам.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Авраам роди Исаак; Исаак роди Яков; Яков роди Юда и братята му;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Юда роди Фарес и Зара от Тамар; Фарес роди Есрон; Есрон роди Арам;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Арам роди Аминадав; Аминадав роди Наасон; Наасон роди Салмон;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Салмон роди Вооз от Рахав; Вооз роди Овид от Рут; Овид роди Есей;
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия;
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Соломон роди Ровоам; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Аса роди Йосафат; Йосафат роди Йорам; Йорам роди Озия;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Озия роди Йотам; Йотам роди Ахаз; Ахаз роди Езекия;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Езекия роди Манасия; Манасия роди Амон; Амон роди Йосия;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
А след преселението във Вавилон Ехония роди Салатиил; Салатиил роди Зоровавел;
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Зоровавел роди Авиуд; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азор;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Азор роди Садок; Садок роди Ахим; Ахим роди Елиуд;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Елиуд роди Елеазар; Елеазар роди Матан; Матан роди Яков;
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
И така, всичките родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон – четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос – четиринадесет рода.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
А рождението на Иисус Христос беше така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се намери бременна от Светия Дух.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.