Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
спаси Себе Си и слез от кръста!
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.