Isaiah 3

Защото, ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата, ще отнеме от Ерусалим и от Юда подпората и подкрепата, всяка подпора от хляб и всяка подпора от вода,
Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
силен и воин, съдия и пророк, и врач, и старец,
Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
петдесетоначалник и почитан, и съветник, и изкусен майстор и умел баяч.
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
И ще им дам момчета за князе и деца ще владеят над тях.
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания.
Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! —
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
в онзи ден той ще надигне глас, ще каже: Не ща да стана изцелител, защото в къщата ми няма нито хляб, нито дреха. Не ме поставяйте началник на народа.
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи.
Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
Изразът на лицето им свидетелства против тях; заявяват явно своя грях, като Содом, не го и крият. Горко на душата им, защото сами на себе си направиха зло!
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
Кажете на праведния, че ще му бъде добре, защото ще ядат плода на деянията си.
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят.
Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Народът Ми — деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш.
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
ГОСПОД застава на съд и стои да съди народи.
L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!
L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? — заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
И ГОСПОД каза: Понеже сионските дъщери са горди и ходят с надигната шия и с безсрамни очи, ходят съблазнително и подрънкват с гривните на краката си,
L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
затова Господ ще оплешиви темето на сионските дъщери и ГОСПОД ще открие срама им.
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
В онзи ден ГОСПОД ще отнеме славата на дрънкулките, слънчицата и луничките,
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
обиците и гривните и тънките воали,
Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
и панделките, и верижките на глезените, и поясите, и шишенцата за благоухания, и амулетите,
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
и пръстените, и обиците на носа,
Les bagues et les anneaux du nez;
разкошните дрехи и наметалата, и шаловете, и кесиите,
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
огледалата и тънките ризи, тюрбаните и покривалата.
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
И вместо благоухание ще има гнилота, вместо пояс — въже, вместо накъдрени коси — плешивост, вместо нагръдник — опасано вретище, и изгаряне — наместо красота.
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
Мъжете ти от меч ще паднат и силните ти — във война.
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
И портите й ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.