Mark 5

И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Want hij was menigmaal met boeien en ketenen gebonden geweest, en de ketenen waren van hem in stukken getrokken, en de boeien verbrijzeld, en niemand was machtig om hem te temmen.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt!
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten,
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan;
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk?
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.