Job 8

Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
书亚人比勒达回答说:
Докога ще говориш така и думите на устата ти ще бъдат силен вятър?
这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?
Ще изкриви ли Бог съда? Всемогъщият ще изкриви ли правдата?
 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?
Ако синовете ти са съгрешили против Него, Той ги е отхвърлил заради престъплението им.
或者你的儿女得罪了他;他使他们受报应。
Ако ти би потърсил усърдно Бога и би помолил Всемогъщия за милост,
你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;
ако би бил чист и праведен, Той непременно би се събудил сега заради теб и би дал благоденствие на праведното ти жилище.
你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
И да е било началото ти малко, краят ти ще се увеличи много.
你起初虽然微小,终久必甚发达。
Защото, разпитай, моля те, предишния род и размисли върху откритото от бащите им;
请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
понеже ние сме едва от вчера и не знаем нищо, защото земните ни дни са като сянка.
我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。
Те няма ли да те научат, да ти кажат, да отронят думи от сърцето си?
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
Никне ли шавар без блато? Расне ли тръстика без вода?
蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?
Докато е още зелена и неокосена, изсъхва преди всяка друга трева.
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
Така са пътищата на всички, които забравят Бога; и надеждата на лицемера ще погине,
凡忘记 神的人,景况也是这样;不虔敬人的指望要灭没。
увереността му ще се отсече и упованието му е паяжина.
他所仰赖的必折断;他所倚靠的是蜘蛛网。
Той се опира на къщата си, но тя не устоява; хваща се здраво за нея, но тя не издържа.
他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
Сочен е на слънцето и клоните му се простират над градината му.
他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;
Корените му обвиват скалната грамада и той гледа каменната къща.
他的根盘绕石堆,扎入石地。
Ако го изтръгне Бог от мястото му, то ще се отрече от него, казвайки: Не съм те виждал.
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
Ето, това е радостта на пътя му! А от пръстта изникват други.
看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。
Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, нито ще подаде ръка на злодеите.
 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
Докато напълни устата ти със смях и устните ти със ликуване,
他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
онези, които те мразят, ще се облекат със срам и шатрата на безбожните няма да бъде вече!
恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚必归于无有。