Psalms 9:10

وَيَتَّكِلُ عَلَيْكَ الْعَارِفُونَ اسْمَكَ، لأَنَّكَ لَمْ تَتْرُكْ طَالِبِيكَ يَا رَبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Които познават Твоето Име, ще се уповават на Теб, защото Ти, ГОСПОДИ, не си изоставил тези, които Те търсят.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,认识你名的人要倚靠你,因你没有离弃寻求你的人。

和合本 (简体字)

Jahve je tvrđava tlačenom, tvrđava spasa u danima tjeskobe.

Croatian Bible

Hospodin zajisté jest útočiště chudého, útočiště v čas ssoužení.

Czech Bible Kralicka

og de stoler på dig, de, som kender dit Navn, thi du svigted ej dem, der søgte dig, HERRE.

Danske Bibel

En de HEERE zal een Hoog Vertrek zijn voor den verdrukte, een Hoog Vertrek in tijden van benauwdheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj esperos al Vi tiuj, kiuj konas Vian nomon, Ĉar Vi ne forlasas tiujn, kiuj serĉas Vin, ho Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

آنانی که تو را می‌شناسند، بر تو توکّل می‌کنند، زیرا تو ای خداوند، طالبان خود را ترک نکرده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden he sinuun toivovat, jotka sinun nimes tuntevat; sillä et sinä niitä hylkää, jotka sinua, Herra, etsivät.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und auf dich werden vertrauen, die deinen Namen kennen; denn du hast nicht verlassen, die dich suchen, Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun y'ap peze yo, se bò kote Seyè a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn yon kote pou yo kache, lè yo nan tray.

Haitian Creole Bible

ויבטחו בך יודעי שמך כי לא עזבת דרשיך יהוה׃

Modern Hebrew Bible

जो तुझ पर भरोसा रखते, तेरा नाम जानते हैं। हे यहोवा, यदि कोई जन तेरे द्वार पर आ जाये तो बिना सहायता पाये कोई नहीं लौटता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lesz az Úr nyomorultak kővára, kővár a szükség idején.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e quelli che conoscono il tuo nome confideranno in te, perché, o Eterno, tu non abbandoni quelli che ti cercano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hatoky Anao izay mahalala ny anaranao; fa tsy foinao izay mitady Anao, Jehovah ô.

Malagasy Bible (1865)

A ka whakawhirinaki ki a koe te hunga e matau ana ki tou ingoa: no te mea e kore e whakarerea e koe, e Ihowa, te hunga e rapu ana i a koe.

Maori Bible

Og Herren er en borg for den undertrykte, en borg i nødens tider.

Bibelen på Norsk (1930)

I będzie Pan ucieczką ubogiemu, ucieczką czasu ucisku.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, não abandonas aqueles que te buscam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cei ce cunosc Numele Tău, se încred în Tine, căci Tu nu părăseşti pe cei ce Te caută, Doamne!

Romanian Cornilescu Version

Y en ti confiarán los que conocen tu nombre; Por cuanto tú, oh JEHOVÁ, no desamparaste á los que te buscaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så vare då HERREN en borg för den förtryckte,  en borg i nödens tider.

Swedish Bible (1917)

At silang nangakakaalam ng iyong pangalan ay maglalagak ng kanilang tiwala sa iyo; sapagka't ikaw, Panginoon, ay hindi mo pinabayaan sila na nagsisihanap sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Seni tanıyanlar sana güvenir, Çünkü sana yönelenleri hiç terk etmedin, ya RAB.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσιν ελπισει επι σε οι γνωριζοντες το ονομα σου διοτι δεν εγκατελιπες τους εκζητουντας σε, Κυριε.

Unaccented Modern Greek Text

і твердинею буде Господь для пригніченого, в час недолі притулком.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، جو تیرا نام جانتے وہ تجھ پر بھروسا رکھتے ہیں۔ کیونکہ جو تیرے طالب ہیں اُنہیں تُو نے کبھی ترک نہیں کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, phàm ai biết danh Ngài sẽ để lòng tin cậy nơi Ngài; Vì Ngài chẳng từ bỏ kẻ nào tìm kiếm Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine

Latin Vulgate