Psalms 9:1

أَحْمَدُ الرَّبَّ بِكُلِّ قَلْبِي. أُحَدِّثُ بِجَمِيعِ عَجَائِبِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

За първия певец. По музиката на Мут Лабен. Псалм на Давид. Ще Те славословя, ГОСПОДИ, от все сърце, ще разказвам за всичките Твои чудни дела.

Veren's Contemporary Bible

(大卫的诗,交与伶长。调用慕拉便。)我要一心称谢耶和华;我要传扬你一切奇妙的作为。

和合本 (简体字)

Zborovođi. Po napjevu "Umri za sina". Psalam. Davidov. $ALEF

Croatian Bible

Přednímu zpěváku na al mutlabben, žalm Davidův.

Czech Bible Kralicka

(Til sangmesteren. Al-mut-labben. En Salme af David.) Jeg vil takke HERREN af hele mit Hjerte, kundgøre alle dine Undere,

Danske Bibel

Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Muth-labben.

Dutch Statenvertaling

Mi gloros Vin, ho Eternulo, per mia tuta koro; Mi rakontos ĉiujn Viajn mirindaĵojn.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، با تمامی دل تو را شکر می‌کنم و کارهای عالی تو را به همه خواهم گفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Davidin Psalmi, kauniista nuoruudesta, edelläveisaajalle. Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, ja luettelen kaikki sinun ihmees.

Finnish Biblia (1776)

Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will Jehova preisen mit meinem ganzen Herzen, will erzählen alle deine Wundertaten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou chèf sanba yo. Sou menm lè ak chante ki di: Lanmò pitit gason an. Se yon sòm David.

Haitian Creole Bible

למנצח עלמות לבן מזמור לדוד אודה יהוה בכל לבי אספרה כל נפלאותיך׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपने सम्पूर्ण मन से यहोवा की स्तुति करता हूँ। हे यहोवा, तूने जो अद्भुत कर्म किये हैं, मैं उन सब का वर्णन करुँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az éneklőmesternek a múthlabbén szerint; Dávid zsoltára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Al Capo dei musici. Su "Muori pel figlio". Salmo di Davide. Io celebrerò l’Eterno con tutto il mio cuore, io narrerò tutte le tue maraviglie.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho an'ny mpiventy hira, Almoth-laben. Salamo nataon'i Davida. Hidera an'i Jehovah amin'ny foko rehetra aho; hanambara ny fahagaganao rehetra aho.

Malagasy Bible (1865)

Ki te tino kaiwhakatangi. Muturapena. He himene na Rawiri. Ka whakapaua toku ngakau ki te whakamoemiti ki a Ihowa, ka korerotia e ahau au mahi whakamiharo katoa.

Maori Bible

Til sangmesteren, efter Mutlabbén; en salme av David.

Bibelen på Norsk (1930)

Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśń Dawidowa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(Către mai marele cîntăreţilor. Se cîntă ca şi ,,Mori pentru fiul``. Un psalm al lui David.) Voi lăuda pe Domnul din toată inima mea, voi istorisi toate minunile Lui.

Romanian Cornilescu Version

Al Músico principal: sobre Muth-labben: Salmo de David. TE alabaré, oh JEHOVÁ, con todo mi corazón; Contaré todas tus maravillas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

För sångmästaren, till Mutlabbén; en psalm av David.

Swedish Bible (1917)

Ako'y magpapasalamat sa Panginoon ng aking buong puso; aking ipakikilala ang lahat na iyong kagilagilalas na mga gawa.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, bütün yüreğimle sana şükredeceğim, Yaptığın harikaların hepsini anlatacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις τον πρωτον μουσικον, επι Μουθ−λαββεν. Ψαλμος του Δαβιδ. Θελω σε δοξολογησει, Κυριε, εν ολη καρδια μου θελω διηγηθη παντα τα θαυμασια σου.

Unaccented Modern Greek Text

Для дириґетна хору. На спів: „На смерть сина". Псалом Давидів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: علاموت لبّین۔ اے رب، مَیں پورے دل سے تیری ستائش کروں گا، تیرے تمام معجزات کا بیان کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sẽ hết lòng cảm tạ Ðức Giê-hô-va, Tỏ ra các công việc lạ lùng của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

victori pro morte filii canticum David confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua

Latin Vulgate