لأَنَّ خَلاَصَهُ قَرِيبٌ مِنْ خَائِفِيهِ، لِيَسْكُنَ الْمَجْدُ فِي أَرْضِنَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Наистина спасението Му е близо до онези, които Му се боят, за да обитава слава в нашата земя.
Veren's Contemporary Bible
他的救恩诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。
和合本 (简体字)
Da poslušam što mi to Jahve govori: Jahve obećava mir narodu svomu, vjernima svojim, onima koji mu se svim srcem vrate.
Croatian Bible
Ale poslechnu, co říká Bůh ten silný, Hospodin. Jistě žeť mluví pokoj k lidu svému, a k svatým svým, než aby se nenavracovali zase k bláznovství.
Czech Bible Kralicka
ja, nær er hans Frelse for dem, som frygter ham, snart skal Herlighed bo i vort Land;
Danske Bibel
Ik zal horen, wat God, de HEERE, spreken zal; want Hij zal tot Zijn volk en tot Zijn gunstgenoten van vrede spreken; maar dat zij niet weder tot dwaasheid keren.
Dutch Statenvertaling
Jam proksima estas Lia helpo al tiuj, kiuj Lin timas, Por ke ekregu honoro en nia lando.
Esperanto Londona Biblio
یقیناً او کسانیکه وی را احترام میکنند، نجات خواهد داد و سرزمین ما از برکات و جلال او بهرهمند میشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuitenkin on hänen apunsa niiden tykönä, jotka häntä pelkäävät, että meidän maallamme kunnia asuis;
Finnish Biblia (1776)
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Fürwahr, nahe ist sein Heil denen, die ihn fürchten, damit die Herrlichkeit wohne in unserem Lande.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap koute sa Seyè, Bondye a, ap di: Li pale ak pèp li a, ak moun ki kenbe l' fèm yo, li pwomèt pou l' fè yo viv ak kè poze, depi yo pa janm lage kò yo nan fè betiz ankò.
Haitian Creole Bible
אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर शीघ्र अपने अनुयायियों को बचाएगा। अपने स्वदेश में हम शीघ्र ही आदर के साथ वास करेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hadd halljam meg: mit szól az Úr Isten! Kétségnélkül békességet szól az ő népének és kegyeltjeinek, hogy vissza ne térjenek a bolondságra.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Certo, la sua salvezza è vicina a quelli che lo temono, affinché la gloria abiti nel nostro paese.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Eny tokoa, akaikin'izay matahotra Azy ny famonjeny, Mba hitoeran'ny voninahitra eo amin'ny tanintsika.
Malagasy Bible (1865)
Ina, he tata tonu tana whakaoranga ki te hunga e wehi ana ki a ia, kia noho ai te kororia ki to tatou whenua.
Maori Bible
Jeg vil høre hvad Gud Herren taler; for han taler fred til sitt folk og til sine fromme - bare de ikke vender tilbake til dårskap.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale posłucham, co rzecze Bóg, on Pan mocny; zaiste mówi pokój do ludu swego, i do świętych swoich, byle się jedno zaś do głupstwa nie wracali.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Certamente que a sua salvação está perto aqueles que o temem, para que a glória habite em nossa terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Da, mîntuirea Lui este aproape de ceice se tem de El, pentruca în ţara noastră să locuiască slava.
Romanian Cornilescu Version
Ciertamente cercana está su salud á los que le temen; Para que habite la gloria en nuestra tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag vill höra vad Gud, HERREN, talar: se, han talar frid till sitt folk och till sina fromma; må de blott icke vända åter till dårskap.
Swedish Bible (1917)
Tunay na ang kaniyang pagliligtas ay malapit sa kanila na nangatatakot sa kaniya; upang ang kaluwalhatian ay tumahan sa aming lupain.
Philippine Bible Society (1905)
Evet, O kendisinden korkanları kurtarmak üzeredir, Görkemi ülkemizde yaşasın diye.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Βεβαιως πλησιον των φοβουμενων αυτον ειναι η σωτηρια αυτου, δια να κατοικη δοξα εν τη γη ημων.
Unaccented Modern Greek Text
нехай я почую, що каже Бог, Господь, бо говорить Він Мир! народові Своєму й Своїм святим, і нехай до безумства вони не вертаються!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یقیناً اُس کی نجات اُن کے قریب ہے جو اُس کا خوف مانتے ہیں تاکہ جلال ہمارے ملک میں سکونت کرے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Sự cứu rỗi của Ngài thật ở gần những kẻ kính sợ Ngài, hầu cho sự vinh hiển được ở trong xứ chúng ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
verumtamen prope est his qui timent eum salutare eius ut habitet gloria in terra nostra