إِنِّي أَسْمَعُ مَا يَتَكَلَّمُ بِهِ اللهُ الرَّبُّ، لأَنَّهُ يَتَكَلَّمُ بِالسَّلاَمِ لِشَعْبِهِ وَلأَتْقِيَائِهِ، فَلاَ يَرْجِعُنَّ إِلَى الْحَمَاقَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще слушам какво ще говори ГОСПОД Бог, защото ще говори мир на народа Си и на светиите Си, и да не се върнат обратно към безумие.
Veren's Contemporary Bible
我要听 神─耶和华所说的话;因为他必应许将平安赐给他的百姓─他的圣民;他们却不可再转去妄行。
和合本 (简体字)
Pokaži nam, Jahve, milosrđe svoje i daj nam svoje spasenje.
Croatian Bible
Ukaž nám, Hospodine, milosrdenství své, a spasení své dej nám.
Czech Bible Kralicka
Jeg vil høre, hvad Gud HERREN taler! Visselig taler han Fred til sit Folk og til sine fromme og til dem, der vender deres Hjerte til ham;
Danske Bibel
Toon ons Uw goedertierenheid, o HEERE, en geef ons Uw heil.
Dutch Statenvertaling
Mi aŭdu, kion diras Dio, la Eternulo; Ĉar Li deklaros pacon al Sia popolo kaj al Siaj fideluloj, Ke ili ne reiru al malsaĝeco.
Esperanto Londona Biblio
من به آنچه خداوند میگوید گوش میدهم، زیرا او به ما، به قوم خود وعدهٔ صلح میدهد، اگر ما دوباره به راههای احمقانهٔ خود بر نگردیم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jospa minä kuulisin, mitä Herra Jumala puhuu, että hän rauhan lupasi kansallensa ja pyhillensä, ettei he hulluuteen joutuisi.
Finnish Biblia (1776)
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Hören will ich, was Gott, Jehova, reden wird; denn Frieden wird er reden zu seinem Volke und zu seinen Frommen, -nur daß sie nicht zur Torheit zurückkehren!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè, fè nou wè jan ou renmen nou! Delivre nou non!
Haitian Creole Bible
אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה׃
Modern Hebrew Bible
जो परमेश्वर ने कहा, मैंने उस पर कान दिया। यहोवा ने कहा कि उसके भक्तों के लिये वहाँ शांति होगी। यदि वे अपने जीवन की मूर्खता की राह पर नहीं लौटेंगे तो वे शांति को पायेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mutasd meg nékünk Uram a te kegyelmedet, és a te szabadításodat adjad mi nékünk!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io ascolterò quel che dirà Iddio, l’Eterno, poiché egli parlerà di pace al suo popolo ed ai suoi fedeli; ma non ritornino più alla follia!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hihaino izay holazain'i Jehovah Andriamanitra aho; Fa hilaza fiadanana amin'ny olony Izy, dia amin'ny olony masina; Koa aoka tsy hiverina ho ao amin'ny fahadalana ireo.
Malagasy Bible (1865)
Ka whakarongo ahau ki ta te Atua, ki ta Ihowa, e korero ai: no te mea mo te rongo mau ana korero ki tana iwi, ki tana hunga tapu hoki; kaua ia ratou e hoki ki te wairangi.
Maori Bible
Herre, la oss se din miskunnhet, og gi oss din frelse!
Bibelen på Norsk (1930)
Panie! okaż nam miłosierdzie twoje, a daj nam zbawienie swoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Escutarei o que Deus, o Senhor, disser; porque falará de paz ao seu povo, e aos seus santos, contanto que não voltem à insensatez.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu voi asculta ce zice Dumnezeu, Domnul: căci El vorbeşte de pace poporului Său şi iubiţilor Lui, numai, ei să nu cadă iarăş în nebunie.
Romanian Cornilescu Version
Escucharé lo que hablará el Dios JEHOVÁ: Porque hablará paz á su pueblo y á sus santos, Para que no se conviertan á la locura.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERRE, låt oss se din nåd, och giv oss din frälsning.
Swedish Bible (1917)
Aking pakikinggan kung ano ang sasalitain ng Dios na Panginoon: sapagka't siya'y magsasalita ng kapayapaan sa kaniyang bayan at sa kaniyang mga banal: nguni't huwag silang manumbalik uli sa kaululan.
Philippine Bible Society (1905)
Kulak vereceğim RAB Tanrı’nın ne diyeceğine; Halkına, sadık kullarına esenlik sözü verecek, Yeter ki, bir daha akılsızlık etmesinler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελω ακουσει τι θελει λαλησει Κυριος ο Θεος διοτι θελει λαλησει ειρηνην προς τον λαον αυτου και προς τους οσιους αυτου και ας μη επιστρεψωσιν εις αφροσυνην.
Unaccented Modern Greek Text
Покажи нам, о Господи, милість Свою, і подай нам спасіння Своє,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں وہ کچھ سنوں گا جو خدا رب فرمائے گا۔ کیونکہ وہ اپنی قوم اور اپنے ایمان داروں سے سلامتی کا وعدہ کرے گا، البتہ لازم ہے کہ وہ دوبارہ حماقت میں اُلجھ نہ جائیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi sẽ nghe điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán: Vì Ngài sẽ phán bình an cho dân sự, và cho người thánh của Ngài. Nhưng họ chớ nên trở lại sự ngu dại nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
audiam quid loquatur Dominus Deus loquetur enim pacem ad populum suum et ad sanctos suos ut non convertantur ad stultitiam