أَلاَ تَعُودُ أَنْتَ فَتُحْيِينَا، فَيَفْرَحُ بِكَ شَعْبُكَ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Няма ли да ни съживиш отново, за да се радва в Теб Твоят народ?
Veren's Contemporary Bible
你不再将我们救活,使你的百姓靠你欢喜吗?
和合本 (简体字)
Zar ćeš se dovijeka gnjeviti na nas, prenositi srdžbu svoju od koljena na koljeno?
Croatian Bible
Zdaliž na věky hněvati se budeš na nás? A protáhneš zůřivost svou od národu do pronárodu?
Czech Bible Kralicka
Vil du ikke skænke os Liv På ny, så dit Folk kan glæde sig i dig!
Danske Bibel
Zult Gij eeuwiglijk tegen ons toornen? Zult Gij Uw toorn uitstrekken van geslacht tot geslacht?
Dutch Statenvertaling
Ĉu Vi ne revivigos nin denove, Ke Via popolo ĝoju per Vi?
Esperanto Londona Biblio
آیا نمیخواهی که قدرت و نیروی ما را به ما بازگردانی، تا ما که قوم تو هستیم در تو شادی کنیم؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Etkös käänny, ja meitä virvoita, että kansas sinussa iloitsis?
Finnish Biblia (1776)
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Willst du uns nicht wieder beleben, daß dein Volk sich in dir erfreue?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Eske w'ap toujou rete fache sou nou? Eske ou p'ap janm byen ak nou ankò?
Haitian Creole Bible
הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך׃
Modern Hebrew Bible
कृपा करके हमको फिर जिला दे! अपने भक्तों को तू प्रसन्न कर दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Avagy mindörökké haragszol-é ránk? Nemzedékről nemzedékre tartod-é haragod?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non tornerai tu a ravvivarci, onde il tuo popolo si rallegri in te?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy hovelominao indray va izahay, Mba hifalian'ny olonao aminao?
Malagasy Bible (1865)
E kore ianei koe e whakahoki ake i a matou ki te ora: kia hari ai tau iwi ki a koe?
Maori Bible
Vil du evindelig være vred på oss? Vil du la din vrede vare fra slekt til slekt?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali na wieki gniewać się będziesz na nas? a rozciągniesz gniew twój od rodzaju do rodzaju?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se regozije em ti?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu ne vei înviora iarăş, pentruca să se bucure poporul Tău în Tine?
Romanian Cornilescu Version
¿No volverás tú á darnos vida, Y tu pueblo se alegrará en ti?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vill du då vredgas på oss evinnerligen och låta din vrede vara från släkte till släkte?
Swedish Bible (1917)
Hindi mo ba kami bubuhayin uli: upang ang iyong bayan ay magalak sa iyo?
Philippine Bible Society (1905)
Halkın sende sevinç bulsun diye Bize yeniden yaşam vermeyecek misin?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν θελεις παλιν ζωοποιησει ημας, δια να ευφραινηται ο λαος σου εις σε;
Unaccented Modern Greek Text
Чи навіки Ти гніватись будеш на нас, і протягнеш Свій гнів з роду в рід?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا تُو دوبارہ ہماری جان کو تازہ دم نہیں کرے گا تاکہ تیری قوم تجھ سے خوش ہو جائے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Chúa há chẳng khứng làm cho chúng tôi sống lại, Hầu cho dân Chúa vui vẻ nơi Chúa sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
nonne tu revertens vivificabis nos et populus tuus laetabitur in te