أَرْجِعْنَا يَا إِلهَ خَلاَصِنَا، وَانْفِ غَضَبَكَ عَنَّا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Възвърни ни, Боже на нашето спасение, и прекрати негодуванието Си против нас!
Veren's Contemporary Bible
拯救我们的 神啊,求你使我们回转,叫你的恼恨向我们止息。
和合本 (简体字)
Suspregnu svu ljutinu svoju, odusta od žestine gnjeva svoga.
Croatian Bible
Zdržels všecken hněv svůj, odvrátils od zůřivosti prchlivost svou.
Czech Bible Kralicka
Vend tilbage, vor Frelses Gud, hør op med din Uvilje mod os!
Danske Bibel
Gij hebt weggenomen al Uw verbolgenheid; Gij hebt U gewend van de hittigheid Uws toorns.
Dutch Statenvertaling
Turnu Vin al ni, ho Dio de nia savo, Kaj ĉesigu Vian koleron kontraŭ ni.
Esperanto Londona Biblio
ای خدای نجات بخش ما، ما را دوباره به حضور خود بپذیر و بر ما خشمگین مباش.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Käännä meitä, meidän autuutemme Jumala, ja pane pois vihas meistä.
Finnish Biblia (1776)
Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Führe uns zurück, Gott unseres Heils, und mache deinem Unwillen gegen uns ein Ende!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou pa t' fache sou yo ankò! Ou te sispann fè kòlè sou yo!
Haitian Creole Bible
שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו׃
Modern Hebrew Bible
हमारे परमेश्वर, हमारे संरक्षक, हम पर तू कुपित होना छोड़ दे और फिर हमको स्वीकार कर ले।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Elhárítottad *róluk* minden búsulásod, elfordítottad haragod gerjedezését.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ristabiliscici, o Dio della nostra salvezza, e fa’ cessar la tua indignazione contro di noi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Miverena aminay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, Ary ampitsaharo ny fahatezeranao aminay.
Malagasy Bible (1865)
Whakahokia ake matou, e te Atua o to matou whakaoranga: meinga hoki kia mutu tou riri ki a matou.
Maori Bible
Du tok bort all din harme, du lot din brennende vrede vende om.
Bibelen på Norsk (1930)
Uśmierzyłeś wszystek gniew twój, odwróciłeś od zapalczywości popędliwość twoję.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Restabelece-nos, ó Deus da nossa salvação, e faze cessar a tua indignação contra nós.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Întoarce-ne iarăş, Dumnezeul mîntuirii noastre! Încetează-Ţi mînia împotriva nostră!
Romanian Cornilescu Version
Vuélvenos, oh Dios, salud nuestra, Y haz cesar tu ira de sobre nosotros.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du lät all din förgrymmelse fara och vände dig ifrån din vredes glöd.
Swedish Bible (1917)
Ibalik mo kami, Oh Dios ng aming kaligtasan, at papaglikatin mo ang iyong galit sa amin.
Philippine Bible Society (1905)
Ey bizi kurtaran Tanrı, bizi eski halimize getir, Bize karşı öfkeni dindir!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επιστρεψον ημας, Θεε της σωτηριας ημων, και καταπαυσον τον καθ ημων θυμον σου.
Unaccented Modern Greek Text
Ти гнів Свій увесь занехав, Ти повстримав Свій гнів від палючої лютости!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے ہماری نجات کے خدا، ہمیں دوبارہ بحال کر۔ ہم سے ناراض ہونے سے باز آ۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi chúng tôi, xin hãy đem chúng ta trở lại, Và dứt sự tức giận về chúng tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
converte nos Deus Iesus noster et solve iram tuam adversum nos