Psalms 85:2

غَفَرْتَ إِثْمَ شَعْبِكَ. سَتَرْتَ كُلَّ خَطِيَّتِهِمْ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Простил си беззаконието на народа Си, покрил си целия му грях. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉)

和合本 (简体字)

Zavolje opet, Jahve, zemlju svoju, na dobro okrenu udes Jakovljev.

Croatian Bible

Laskavěs se, Hospodine, někdy ukazoval k zemi své, přivedls zase z vězení Jákoba.

Czech Bible Kralicka

tog Skylden bort fra dit Folk og skjulte al deres Synd. - Sela.

Danske Bibel

Gij zijt Uw lande gunstig geweest, HEERE! de gevangenis van Jakob hebt Gij gewend.

Dutch Statenvertaling

Vi pardonis la kulpon de Via popolo, Vi kovris ĉiujn ĝiajn pekojn. Sela.

Esperanto Londona Biblio

گناهان قوم خود را بخشیده‌ای و خطاهای ایشان را عفو فرموده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä anteeksi annoit kansas pahat teot, ja kaikki heidän syntinsä peitit, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast vergeben die Ungerechtigkeit deines Volkes, all ihre Sünde hast du zugedeckt. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, ou te bon pou peyi ou la! Ou te mennen pitit Jakòb ki te prizonye yo tounen!

Haitian Creole Bible

נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, अपने भक्तों के पापों को क्षमा कर। तू उनके पाप मिटा दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jóakarattal voltál Uram a te földedhez. Visszahoztad a Jákób *nemzetségéből * való foglyokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai perdonato l’iniquità del tuo popolo, hai coperto tutti i loro peccati. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Voaisotrao ny heloky ny olonao, Voasaronao ny fahotany rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kua murua e koe te kino o tau iwi, kua hipokina e koe o ratou hara katoa (Hera.

Maori Bible

Du har fordum, Herre, vært nådig mot ditt land, du lot Jakobs fangenskap ophøre.

Bibelen på Norsk (1930)

Łaskęś, Panie!niekiedy pokazywał ziemi twojej; przywróciłeś zasię z niewoli Jakóba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perdoaste a iniquidade do teu povo; cobriste todos os seus pecados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ai iertat nelegiuirea poporului Tău,

Romanian Cornilescu Version

Perdonaste la iniquidad de tu pueblo; Todos los pecados de ellos cubriste. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, du var förr ditt land nådig,  du upprättade åter Jakobs hus.

Swedish Bible (1917)

Iyong pinatawad ang kasamaan ng iyong bayan, iyong tinakpan ang lahat nilang kasalanan, (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Halkının suçlarını bağışladın, Bütün günahlarını yok saydın. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συνεχωρησας την ανομιαν του λαου σου εσκεπασας πασας τας αμαρτιας αυτων. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Ти вподобав Собі Свою землю, о Господи, долю Якову Ти повернув,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پہلے تُو نے اپنی قوم کا قصور معاف کیا، اُس کا تمام گناہ ڈھانپ دیا۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã tha gian ác cho dân sự Chúa, Và khỏa lấp mọi tội lỗi của họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dimisisti iniquitatem populo tuo operuisti omnes iniquitates eorum semper

Latin Vulgate