الْبِرُّ قُدَّامَهُ يَسْلُكُ، وَيَطَأُ فِي طَرِيقِ خَطَوَاتِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Правда ще върви пред Него и Той ще направи стъпките й път.
Veren's Contemporary Bible
公义要行在他面前,叫他的脚踪成为可走的路。
和合本 (简体字)
Jahve će dati blagoslov i sreću, i zemlja naša urod svoj. [ (Psalms 85:14) Pravda će stupati pred njim, a Mir tragom stopa njegovih. ]
Croatian Bible
Dáť také Hospodin i časné dobré, tak že země naše vydá úrody své. [ (Psalms 85:14) Způsobí to, aby spravedlnost před ním šla, když obrátí k cestě nohy své. ]
Czech Bible Kralicka
Retfærd vandrer foran ham og følger også hans Fjed.
Danske Bibel
Ook zal de HEERE het goede geven; en ons land zal zijn vrucht geven. De gerechtigheid zal voor Zijn aangezicht henengaan, en Hij zal ze zetten op den weg Zijner voetstappen.
Dutch Statenvertaling
Justeco iros antaŭ Li Kaj faros vojon por Liaj paŝoj.
Esperanto Londona Biblio
عدالت پیشاپیش خداوند حرکت خواهد كرد و راه را برای او آماده خواهد ساخت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että vanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyis ja menestyis.
Finnish Biblia (1776)
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Gerechtigkeit wird vor ihm einhergehen und ihre Tritte zu seinem Wege machen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a va fè nou jwenn tout kalite bon bagay. Jaden nou yo va bay bèl rekòt. Moun k'ap mache dwat yo va pran devan. Kote yo pase moun ap viv byen yonn ak lòt.
Haitian Creole Bible
צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर के आगे आगे नेकी चलेगी, और वह उसके लिये राह बनायेगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az Úr is megadja a jót, és földünk is megtermi gyümölcsét. * (Psalms 85:14) Igazság jár előtte és követi őt az ő lépéseinek útján. *
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La giustizia camminerà dinanzi a lui, e seguirà la via dei suoi passi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny rariny no hialoha Azy, Sady hizotra hanaraka ny diany eny an-dalana.
Malagasy Bible (1865)
Ka haere te tika i mua i a ia, hei whakatu i a tatou ki te ara o ona hikoinga.
Maori Bible
Herren skal også gi det som godt er, og vårt land gi sin grøde. Rettferd skal gå frem for hans åsyn og stadig følge i hans spor.
Bibelen på Norsk (1930)
Da też Pan i doczesne dobra, a ziemia nasza wyda owoc swój. Sprawi, że sprawiedliwość przed twarzą jego pójdzie, gdy postawi na drodze nogi swoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
A justiça irá adiante dele, marcando o caminho com as suas pegadas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dreptatea va merge şi înaintea Lui, şi -L va şi urma, călcînd pe urmele paşilor Lui!
Romanian Cornilescu Version
La justicia irá delante de él; Y sus pasos pondrá en camino.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN skall giva oss vad gott är, och vårt land skall giva sin gröda. [ (Psalms 85:14) Rättfärdighet skall gå framför honom, den skall ock stadigt följa i hans spår. ]
Swedish Bible (1917)
Katuwira'y mangunguna sa kaniya; at gagawing daan ang kaniyang mga bakas.
Philippine Bible Society (1905)
Doğruluk önüsıra yürüyecek, Adımları için yol yapacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δικαιοσυνη εμπροσθεν αυτου θελει προπορευεσθαι, και θελει βαλει αυτην εις την οδον των διαβηματων αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
і Господь дасть добро, а земля наша дасть урожай свій. Справедливість ходитиме перед обличчям Його, і кроки свої на дорогу поставить.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
راستی اُس کے آگے آگے چل کر اُس کے قدموں کے لئے راستہ تیار کرے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Sự công bình sẽ đi trước mặt Ngài, Làm cho dấu chơn Ngài thành con đường đáng theo.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
iustitia ante eum ibit et ponet in via gressus suos