لأَنَّهُ لاَ مِنَ الْمَشْرِقِ وَلاَ مِنَ الْمَغْرِبِ وَلاَ مِنْ بَرِّيَّةِ الْجِبَالِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото нито от изток, нито от запад, нито от юг идва извисяването;
Veren's Contemporary Bible
因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
和合本 (简体字)
Ne dižite roga svog protiv Neba, nemojte govoriti drsko na Boga!
Croatian Bible
Nevyzdvihujte proti Nejvyššímu rohů svých, aniž mluvte tvrdošijně.
Czech Bible Kralicka
Thi hverken fra Øst eller Vest kommer Hjælp, ej heller fra Ørk eller Bjerge.
Danske Bibel
Verhoogt uw hoorn niet omhoog; spreekt niet met stijven hals.
Dutch Statenvertaling
Ĉar ne de oriento kaj ne de okcidento Kaj ne de la dezerto venas alteco.
Esperanto Londona Biblio
زیرا که افتخار، نه از شرق، نه از غرب و نه از بیابان میآید،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niinkuin ei mitään hätää olisi, eikä idästä eikä lännestä, taikka vuorilta korvessa.
Finnish Biblia (1776)
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn nicht von Osten, noch von Westen, und nicht von Süden her kommt Erhöhung.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa gonfle lestonmak nou konsa! Pa fè awogans konsa sou Bondye ki anwo nan syèl la!
Haitian Creole Bible
כי לא ממוצא וממערב ולא ממדבר הרים׃
Modern Hebrew Bible
इस धरती पर सचुमच, कोई भी मनुष्य नीच को महान नहीं बना सकता।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne emeljétek magasra szarvatokat, ne szóljatok megkeményedett nyakkal;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché non è dal levante né dal ponente, né dal mezzogiorno che vien l’elevazione;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa tsy avy any atsinanana, na avy any andrefana, na avy any atsimo, ny fisandratana.
Malagasy Bible (1865)
No te mea kahore he aranga i te rawhiti, kahore i te hauauru, kahore hoki i te tonga.
Maori Bible
Løft ikke eders horn i det høie, tal ikke frekt med stiv nakke!
Bibelen på Norsk (1930)
Nie podnoście przeciwko Najwyższemu rogów swych, a nie mówcie krnąbrnie,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque nem do oriente, nem do ocidente, nem do deserto vem a exaltação.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci nici dela răsărit, nici dela apus, nici din pustie, nu vine înălţarea.
Romanian Cornilescu Version
Porque ni de oriente, ni de occidente, Ni del desierto viene el ensalzamiento.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, upphöjen icke så högt edert horn, talen ej så hårdnackat vad fräckt är.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't hindi man mula sa silanganan, o mula man sa kalunuran, o mula man sa timugan, ang pagkataas.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü ne doğudan, ne batıdan, Ne de çöldeki dağlardan doğar yargı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ουτε εξ ανατολων, ουτε εκ δυσμων, ουτε εκ της ερημου, ερχεται υψωσις.
Unaccented Modern Greek Text
Не підіймайте ви рога свого догори, не говоріть твердошийно,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ سرفرازی نہ مشرق سے، نہ مغرب سے اور نہ بیابان سے آتی ہے
Urdu Geo Version (UGV)
Vì chẳng phải từ phương đông, phương tây, Hay là từ phương nam, mà có sự tôn cao đến.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quia calix in manu Domini est et vino meraco usque ad plenum mixtus et propinabit ex eo verumtamen feces eius epotabunt bibentes omnes impii terrae