لِئَلاَّ يَفْتَرِسَ كَأَسَدٍ نَفْسِي هَاشِمًا إِيَّاهَا وَلاَ مُنْقِذَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
да не би да грабне като лъв душата ми, да я разкъса и да няма избавител!
Veren's Contemporary Bible
恐怕他们像狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。
和合本 (简体字)
O Jahve, Bože moj, tebi se utječem, od svih progonitelja spasi me, oslobodi,
Croatian Bible
Hospodine Bože můj, v toběť doufám, vysvoboď mne ode všech protivníků mých, a vytrhni mne,
Czech Bible Kralicka
at han ej som en Løve skal rive mig sønder, bortrive, uden at nogen befrier.
Danske Bibel
HEERE, mijn God, op U betrouw ik; verlos mij van al mijn vervolgers, en red mij.
Dutch Statenvertaling
Por ke oni ne elŝiru, kiel leono, mian animon, Ĝin disŝirante, dum neniu savas.
Esperanto Londona Biblio
وگرنه آنها مانند شیری مرا خواهند درید و تکهتکه خواهند کرد، و کسی به داد من نخواهد رسید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Finnish Biblia (1776)
Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa.
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m'. Pa kite m' tonbe nan men moun k'ap pèsekite m' yo.
Haitian Creole Bible
פן יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל׃
Modern Hebrew Bible
यदि तू मुझे नहीं बचाता तो मेरी दशा उस निरीह पशु की सी होगी, जिसे किसी सिंह ने पकड़ लिया है। वह मुझे घसीट कर दूर ले जायेगा, कोई भी व्यक्ति मुझे नहीं बचा पायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Én Uram Istenem, benned bízom; oltalmazz meg engem minden üldözőmtől, és szabadíts meg engem,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
che talora il nemico, come un leone, non sbrani l’anima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fandrao ny fanahiko viravirainy tahaka ny fanaon'ny liona, ary kepokepohiny, ka tsy misy mamonjy.
Malagasy Bible (1865)
Kei haehae ia i toku wairua, ano he raiona, a titaritari noa, i te mea kahore he kaiarai.
Maori Bible
Herre min Gud! Til dig setter jeg min lit; frels mig fra alle mine forfølgere og redd mig,
Bibelen på Norsk (1930)
Panie, Boże mój! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię;
Polish Biblia Gdanska (1881)
para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca să nu mă sfîşie ca un leu, care înghite fără să sară cineva în ajutor.
Romanian Cornilescu Version
No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERRE, min Gud, till dig tager jag min tillflykt; fräls mig från alla mina förföljare och rädda mig,
Swedish Bible (1917)
Baka lurayin nila na gaya ng leon ang aking kaluluwa, na lurayin ito, habang walang magligtas.
Philippine Bible Society (1905)
Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni, Kurtaracak biri yok diye, Lime lime edecekler etimi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
μηποτε ο εχθρος αρπαση ως λεων εν ψυχην μου και διασπαραξη, χωρις να υπαρξη ελευθερωτης.
Unaccented Modern Greek Text
ورنہ وہ شیرببر کی طرح مجھے پھاڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دیں گے، اور بچانے والا کوئی نہیں ہو گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻo kẻ thù nghịch xé tôi như con sư tử, Và phân tôi từ mảnh, không ai giải cứu cho.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat