Psalms 7

O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
Plent David te pote bay Seyè a pou Kouch, moun laras Benjamen.
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Seyè, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m'. Pa kite m' tonbe nan men moun k'ap pèsekite m' yo.
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Si se pa sa, tankou lyon yo fè, y'ap pote m' ale, y'ap devore m' san pesonn p'ap ka pote m' sekou.
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
Seyè, Bondye mwen, si m' te fè bagay sa yo vre, si m' te fè yon moun mal,
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
si m' te aji mal ak moun ki te fè m' byen, si m' te pèsekite lènmi m' san rezon,
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
ou mèt kite lènmi pousib mwen jouk li mete men sou mwen. Ou mèt kite l' mache sou mwen, ou mèt kite l' trennen non m' nan labou.
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
Seyè, leve non! Mete ou ankòlè! Leve, pran pozisyon kont lènmi m' yo ki fin debòde. Leve non! vin pote m' sekou, paske se jistis ou m'ap chache.
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
Sanble tout nasyon yo bò kote ou. Rete nan syèl la, gouvènen yo tout.
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
Ou menm Seyè, ou se jij tout moun. Tanpri, Seyè, fè m' jistis paske mwen mache dwat, mwen inonsan.
My defence is of God, which saveth the upright in heart.
Fè mechan yo sispann fè move bagay. Tanpri, bay moun ki mache dwat yo fòs. Ou se yon Bondye ki pa nan patipri: Ou konnen tout lide moun gen nan tèt yo ak tout santiman ki nan kè yo.
God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
Se Bondye ki defans mwen. Li delivre tout moun ki mache dwat.
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
Bondye se yon jij ki san patipri: Li toujou kondannen mechan yo.
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
Si yon moun pa chanje lavi li, Bondye ap file nepe li, l'ap pare banza li pou l' vize li.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Bondye ap pare zam sa yo pou touye li. L'ap sèvi ak flèch li yo pou simen dife.
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
Gade jan mechan an gen move lide nan kè li! L'ap fè plan pou fè moun mal. L'ap plede bay manti.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Li fouye yon gwo twou byen fon nan tè a. Lèfini, se li menm ki tonbe ladan li.
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
Se konsa, malè li te pare pou lòt moun, se sou li li tonbe. Se pwòp mechanste l' ki tounen kont li! Mwen menm, m'ap di Seyè a mèsi pou jistis li. M'ap fè lwanj Seyè a ki anwo nan syèl la.