ذَكَرْنَا يَا اَللهُ رَحْمَتَكَ فِي وَسَطِ هَيْكَلِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Размишлявахме, Боже, за Твоята милост сред храма Ти.
Veren's Contemporary Bible
神啊,我们在你的殿中想念你的慈爱。
和合本 (简体字)
Što smo čuli, sada vidimo: grad Jahve nad Vojskama, grad Boga našega - Bog ga utvrdi dovijeka.
Croatian Bible
Jakž jsme slýchali, tak jsme spatřili, v městě Hospodina zástupů, v městě Boha našeho. Bůh upevní je až na věky.
Czech Bible Kralicka
I din Helligdom tænker vi, Gud, på din Miskundhed;
Danske Bibel
Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des HEEREN der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela.
Dutch Statenvertaling
Ni meditis, ho Dio, pri Via boneco, Interne de Via templo.
Esperanto Londona Biblio
ای خدا، ما در معبد بزرگ تو، به محبّت پایدار تو میاندیشیم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumala! me odotamme sinun hyvyyttäs sinun templissäs.
Finnish Biblia (1776)
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wir haben gedacht, o Gott, an deine Güte, im Innern deines Tempels.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sa nou te konn tande moun di a, koulye a nou wè l' ak je nou nan lavil Bondye nou an, nan lavil Seyè ki gen tout pouvwa a. Bondye ap toujou pwoteje lavil la.
Haitian Creole Bible
דמינו אלהים חסדך בקרב היכלך׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, हम तेरे मन्दिर में तेरी प्रेमपूर्ण करूणा पर मनन करते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A miként hallottuk, akként láttuk a Seregek Urának városában, a mi Istenünk városában; örökre megerősítette azt az Isten! Szela.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
O Dio, noi abbiam meditato sulla tua benignità dentro al tuo tempio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Efa nieritreritra ny famindram-ponao izahay, Andriamanitra ô, tao anatin'ny tempolinao.
Malagasy Bible (1865)
I whakaaroaro matou ki tou atawhai, e te Atua, i waenganui o tou temepara.
Maori Bible
Likesom vi hadde hørt, så har vi nu sett det i Herrens, hærskarenes Guds stad, i vår Guds stad; Gud gjør den fast til evig tid. Sela.
Bibelen på Norsk (1930)
Jakośmy słyszeli,takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował aż na wieki. Sela.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Temos meditado, ó Deus, na tua benignidade no meio do teu templo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dumnezeule, la bunătatea Ta ne gîndim, în mijlocul Templului Tău!
Romanian Cornilescu Version
Esperamos tu misericordia, oh Dios, En medio de tu templo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Såsom vi hade hört, så fingo vi se det, i HERREN Sebaots stad, i vår Guds stad; Gud håller den vid makt till evig tid. Sela.
Swedish Bible (1917)
Aming inaalaala ang iyong kagandahang-loob, Oh Dios, sa gitna ng iyong templo.
Philippine Bible Society (1905)
Ey Tanrı, tapınağında, Ne kadar vefalı olduğunu düşünüyoruz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μελετωμεν, Θεε, το ελεος σου εν μεσω του ναου σου.
Unaccented Modern Greek Text
Як ми чули, так бачили в місті Господа Саваота, у місті нашого Бога, Бог міцно поставить навіки його! Села.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے اللہ، ہم نے تیری سکونت گاہ میں تیری شفقت پر غور و خوض کیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðức Chúa Trời, tại giữa đền thờ Chúa, Chúng tôi có tưởng đến sự nhơn từ của Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui