Psalms 48:10

نَظِيرُ اسْمِكَ يَا اَللهُ تَسْبِيحُكَ إِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ. يَمِينُكَ مَلآنَةٌ بِرًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Каквото е Името Ти, Боже, такава е и славата Ти до краищата на земята; десницата Ти е пълна с правда.

Veren's Contemporary Bible

 神啊,你受的讚美正与你的名相称,直到地极!你的右手满了公义。

和合本 (简体字)

Spominjemo se, Bože, tvoje dobrote usred Hrama tvojega.

Croatian Bible

Rozjímáme, ó Bože, milosrdenství tvé u prostřed chrámu tvého.

Czech Bible Kralicka

som dit Navn så lyder din Pris til Jordens Grænser. Din højre er fuld af Retfærd,

Danske Bibel

O God! wij gedenken Uwer weldadigheid, in het midden Uws tempels.

Dutch Statenvertaling

Kiel Via nomo, ho Dio, Tiel Via gloro estas en la finoj de la tero; Plena de justeco estas Via dekstra mano.

Esperanto Londona Biblio

تمام مردم تو را ستایش می‌کنند، و آوازهٔ تو در سراسر عالم پیچیده است. تو با عدالت داوری می‌کنی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala! niinkuin sinun nimes on, niin myös on sinun kiitokses hamaan maailman ääreen: sinun oikia kätes on täynnä vanhurskautta.

Finnish Biblia (1776)

Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie dein Name, Gott, also ist dein Lob bis an die Enden der Erde; mit Gerechtigkeit ist gefüllt deine Rechte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou rete nan tanp ou a, n'ap kalkile jan ou renmen nou, Bondye.

Haitian Creole Bible

כשמך אלהים כן תהלתך על קצוי ארץ צדק מלאה ימינך׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तू प्रसिद्ध है. लोग धरती पर हर कहीं तेरी स्तुति करते हैं। हर मनुष्य जानता है कि तू कितना भला है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te kegyelmedről elmélkedünk oh Isten a te templomodnak belsejében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Dio, qual è il tuo nome, tale è la tua lode fino all’estremità della terra; la tua destra è piena di giustizia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Araka ny anaranao, Andriamanitra ô, no fiderana Anao hatramin'ny faran'ny tany; feno fahamarinana ny tananao ankavanana.

Malagasy Bible (1865)

E te Atua, rite tahi ki tou ingoa te whakamoemiti mou, tae noa atu ki nga pito o te whenua: ki tonu tou matau i te tika.

Maori Bible

Vi grunder, Gud, på din miskunnhet midt i ditt tempel.

Bibelen på Norsk (1930)

Uważamy, o Boże! miłosierdzie twoje w pośród kościoła twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como é o teu nome, ó Deus, assim é o teu louvor até os confins da terra; de retidão está cheia a tua destra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca şi Numele Tău, Dumnezeule, şi lauda Ta răsună pînă la marginile pămîntului; dreapta Ta este plină de îndurare.

Romanian Cornilescu Version

Conforme á tu nombre, oh Dios, Así es tu loor hasta los fines de la tierra: De justicia está llena tu diestra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vi tänka, o Gud, på din nåd,      när vi stå i ditt tempel.

Swedish Bible (1917)

Kung ano ang iyong pangalan, Oh Dios, gayon ang pagpuri sa iyo hanggang sa mga wakas ng lupa; ang iyong kanan ay puspos ng katuwiran.

Philippine Bible Society (1905)

Adın gibi, ey Tanrı, övgün de Dünyanın dört bucağına varıyor. Sağ elin zafer dolu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατα το ονομα σου, Θεε, ουτω και η αινεσις σου ειναι εως των περατων της γης η δεξια σου ειναι πληρης δικαιοσυνης.

Unaccented Modern Greek Text

Розмишляли ми, Боже, про милість Твою серед храму Твого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، تیرا نام اِس لائق ہے کہ تیری تعریف دنیا کی انتہا تک کی جائے۔ تیرا دہنا ہاتھ راستی سے بھرا رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, danh Chúa thể nào, Thì sự ngợi khen Chúa thể ấy cho đến các đầu cùng trái đất; Tay hữu Chúa đầy dẫy sự công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua

Latin Vulgate