جَمِيلُ الارْتِفَاعِ، فَرَحُ كُلِّ الأَرْضِ، جَبَلُ صِهْيَوْنَ. فَرَحُ أَقَاصِي الشِّمَالِ، مَدِينَةُ الْمَلِكِ الْعَظِيمِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Красиво се издига; радост на цялата земя е хълмът Сион на северните страни, градът на великия Цар.
Veren's Contemporary Bible
锡安山─大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。
和合本 (简体字)
Velik je Jahve, hvale predostojan u gradu Boga našega.
Croatian Bible
Veliký jest Hospodin, a převelmi chvalitebný v městě Boha našeho, na hoře svatosti své.
Czech Bible Kralicka
Smukt løfter sig hans hellige Bjerg, al Jordens Fryd, Zions Bjerg i det højeste Nord, den store Konges By.
Danske Bibel
De HEERE is groot en zeer te prijzen, in de stad onzes Gods, op den berg Zijner heiligheid.
Dutch Statenvertaling
Bela altaĵo, ĝojiga por la tuta tero Estas la monto Cion, en la norda regiono, La urbo de la granda Reĝo.
Esperanto Londona Biblio
صهیون، کوه خدا که زیبا و بلند است، شهر پادشاه بزرگ که شادی بخش همهٔ مردم دنیاست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki.
Finnish Biblia (1776)
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Schön ragt empor, eine Freude der ganzen Erde, der Berg Zion, an der Nordseite, die Stadt des großen Königs.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a gen gwo pouvwa! Li merite pou yo fè lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mòn ki apa pou li a.
Haitian Creole Bible
יפה נוף משוש כל הארץ הר ציון ירכתי צפון קרית מלך רב׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर का पवित्र नगर एक सुन्दर नगर है। धरती पर वह नगर सर्वाधिक प्रसन्न है। सिय्योन पर्वत सबसे अधिक ऊँचा और सर्वाधिक पवित्र है। यह नगर महा सम्राट का है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szentséges hegyén.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Bello si erge, gioia di tutta la terra, il monte di Sion, dalle parti del settentrione, bella è la città del gran re.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Avo mahafinaritra, fifalian'ny tany rehetra, ny tendrombohitra Ziona, eo amin'ny ilany avaratra, tanànan'ny Mpanjaka lehibe.
Malagasy Bible (1865)
Ataahua ana te tairanga o Maunga Hiona, ko ta te ao katoa e koa ai: kei te taha ki te raki te pa o te Kingi nui.
Maori Bible
Stor er Herren og høilovet i vår Guds stad, på hans hellige berg.
Bibelen på Norsk (1930)
Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej swojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
De bela e alta situação, alegria de toda terra é o monte Sião aos lados do norte, a cidade do grande Rei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Frumoasă înalţime, bucuria întregului pămînt, este muntele Sionului; în partea de miazănoapte este cetatea Marelui Împărat.
Romanian Cornilescu Version
Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra Es el monte de Sión, á los lados del aquilón, La ciudad del gran Rey.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Stor är HERREN och högt lovad, i vår Guds stad, på sitt heliga berg.
Swedish Bible (1917)
Maganda sa kataasan, ang kagalakan ng buong lupa, siyang bundok ng Sion, sa mga dako ng hilagaan, na bayan ng dakilang Hari.
Philippine Bible Society (1905)
[] Yükselir zarafetle, Bütün yeryüzünün sevinci Siyon Dağı, Safon’un doruğu, ulu Kral’ın kenti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ωραιον την θεσιν, χαρα πασης της γης, ειναι το ορος Σιων, προς τα πλαγια του βορρα η πολις του Βασιλεως του μεγαλου
Unaccented Modern Greek Text
Великий Господь і прославлений вельми в місті нашого Бога, на святій Своїй горі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کوہِ صیون کی بلندی خوب صورت ہے، پوری دنیا اُس سے خوش ہوتی ہے۔ کوہِ صیون دُورترین شمال کا الٰہی پہاڑ ہی ہے، وہ عظیم بادشاہ کا شہر ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Núi Si-ôn đẹp đẽ nổi lên về phía bắc, là kinh đô của Vua cao cả, Và là sự vui vẻ của cả thế gian.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni