فَيَشْتَهِيَ الْمَلِكُ حُسْنَكِ، لأَنَّهُ هُوَ سَيِّدُكِ فَاسْجُدِي لَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Царят ще пожелае красотата ти, защото Той е твоят Господар — и поклони Му се!
Veren's Contemporary Bible
王就羨慕你的美貌;因为他是你的主,你当敬拜他。
和合本 (简体字)
"Slušaj, kćeri, pogledaj, prisluhni: zaboravi svoj narod i dom oca svog!
Croatian Bible
Slyšiž, dcerko, a viz, a nakloň ucha svého, a zapomeň na lid svůj a na dům otce svého.
Czech Bible Kralicka
at Kongen må attrå din Skønhed, thi han er din Herre.
Danske Bibel
Hoor, o Dochter! en zie, en neig uw oor; en vergeet uw volk en uws vaders huis.
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam la reĝo deziros vian belecon, Ĉar li estas via sinjoro, tiam vi kliniĝu antaŭ li.
Esperanto Londona Biblio
پادشاه شیفتهٔ زیبایی جمال توست. او سَروَر توست، او را تعظیم نما.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin kuningas saa halun kauneutees; sillä hän on sinun herras, ja sinun pitää häntä kumartaman.
Finnish Biblia (1776)
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der König wird deine Schönheit begehren, denn er ist dein Herr: so huldige ihm!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mèt bliye pèp kote ou soti a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo.
Haitian Creole Bible
ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו׃
Modern Hebrew Bible
राजा तेरे सौन्दर्य पर मोहित है। यह तेरा नया स्वामी होगा। तुझको इसका सम्मान करना है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e il re porrà amore alla tua bellezza. Poich’egli è il tuo signore, prostrati dinanzi a lui.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha irin'ny mpanjaka ny hatsaran-tarehinao - fa izy no tomponao - dia miankohofa eo anatrehany.
Malagasy Bible (1865)
Penei ka matenuitia e te kingi tou ataahua: ko ia hoki tou Ariki; a me koropiko ki a ia.
Maori Bible
Hør, datter, og gi akt og bøi ditt øre, og glem ditt folk og din fars hus,
Bibelen på Norsk (1930)
Słuchajże córko, a obacz, i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então o rei se afeiçoará à tua formosura. Ele é teu senhor, presta-lhe, pois, homenagem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi atunci împăratul îţi va pofti frumuseţa. Şi fiindcă este Domnul tău, adu -i închinăciunile tale.
Romanian Cornilescu Version
Y deseará el rey tu hermosura: É inclínate á él, porque él es tu Señor.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hör, dotter, och giv akt, och böj ditt öra härtill: Förgät nu ditt folk och din faders hus,
Swedish Bible (1917)
Sa gayo'y nanasain ng hari ang iyong kagandahan; sapagka't siya'y iyong panginoon; at sumamba ka sa kaniya.
Philippine Bible Society (1905)
Kral senin güzelliğine vuruldu, Efendin olduğu için önünde eğil.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και θελει επιθυμησει ο βασιλευς το καλλος σου διοτι αυτος ειναι ο κυριος σου και προσκυνησον αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بادشاہ تیرے حُسن کا آرزومند ہے، کیونکہ وہ تیرا آقا ہے۔ چنانچہ جھک کر اُس کا احترام کر۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thì vua sẽ mộ nhan sắc con; Vì Ngài là chúa con; hãy tôn kính Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et adora eum