Psalms 45:12

وَبِنْتُ صُورٍ أَغْنَى الشُّعُوبِ تَتَرَضَّى وَجْهَكِ بِهَدِيَّةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тирската дъщеря с подарък, и богатите сред народа ще търсят твоето благоволение.

Veren's Contemporary Bible

推罗的民(原文是女子)必来送礼;民中的富足人也必向你求恩。

和合本 (简体字)

Zaželi li kralj ljepotu tvoju, smjerno se pokloni njemu jer je on gospodar tvoj.

Croatian Bible

I zalíbí se králi tvá krása; onť jest zajisté Pán tvůj, protož skláněj se před ním.

Czech Bible Kralicka

Tyrus's Datter skal hylde dig med Gaver, Folkets Rigmænd bejle til din Yndest.

Danske Bibel

Zo zal de Koning lust hebben aan uw schoonheid; dewijl Hij uw Heere is, zo buig u voor Hem neder.

Dutch Statenvertaling

Kaj la filino de Tiro venos al vi kun donacoj; Petegos antaŭ vi la riĉuloj de la popolo.

Esperanto Londona Biblio

مردم صُور برای تو هدیه می‌آورند، و ثروتمندان طالب رضامندی می‌باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tyron tytär lahjoinensa, rikkaat kansan seassa sinua imartelevat.

Finnish Biblia (1776)

Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Tochter Tyrus, die Reichen des Volkes, werden deine Gunst suchen mit Geschenken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'.

Haitian Creole Bible

ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם׃

Modern Hebrew Bible

सूर नगर के लोग तेरे लिये उपहार लायेंगे। और धनी मानी तुझसे मिलना चाहेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la figliuola di Tiro, con de’ doni, e i ricchi del popolo ricercheranno il tuo favore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny zanakavavin'i Tyro hitondra fanatitra; eny, ny manan-karena amin'ny vahoaka hila sitraka aminao.

Malagasy Bible (1865)

Ko reira ano te tamahine o Taira me te ohaoha: ka whai ano nga tangata taonga o te iwi kia manakohia e koe.

Maori Bible

og la kongen ha sin lyst i din skjønnhet! For han er din herre, og du skal falle ned for ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi fiica Tirului, şi cele mai bogate din popor vor umbla cu daruri ca să capete bunăvoinţa ta.

Romanian Cornilescu Version

Y las hijas de Tiro vendrán con presente; Implorarán tu favor los ricos del pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och må konungen få hava      sin lust i din skönhet;  ty han är din herre,      och för honom skall du falla ned.

Swedish Bible (1917)

At ang anak na babae ng Tiro ay dodoon na may kaloob; pati ng mayaman sa gitna ng iyong bayan ay mamamanhik ng iyong lingap.

Philippine Bible Society (1905)

Sur halkı armağan getirecek, Halkın zenginleri lütfunu kazanmak isteyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η θυγατηρ της Τυρου θελει παρασταθη με δωρα το προσωπον σου θελουσιν ικετευσει οι πλουσιοι του λαου.

Unaccented Modern Greek Text

А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

صور کی بیٹی تحفہ لے کر آئے گی، قوم کے امیر تیری نظرِ کرم حاصل کرنے کی کوشش کریں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con gái Ty-rơ sẽ đem lễ vật đến, Và những người giàu sang hơn hết trong dân sẽ đến cầu ơn con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi

Latin Vulgate