اِسْمَعِي يَا بِنْتُ وَانْظُرِي، وَأَمِيلِي أُذُنَكِ، وَانْسَيْ شَعْبَكِ وَبَيْتَ أَبِيكِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Слушай, дъще, внимавай и приклони ухото си: забрави и народа си, и бащиния си дом.
Veren's Contemporary Bible
女子啊,你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家,
和合本 (简体字)
Kraljevske ti kćeri idu u susret, zdesna ti je kraljica u zlatu ofirskom.
Croatian Bible
Dcery králů jsou mezi vzácnými tvými, přístojíť i manželka tobě po pravici v ryzím zlatě.
Czech Bible Kralicka
Hør, min Datter, opmærksomt og bøj dit Øre : Glem dit Folk og din Faders Hus,
Danske Bibel
Dochters van koningen zijn onder Uw kostelijke staatsdochteren; de Koningin staat aan Uw rechterhand, in het fijnste goud van Ofir.
Dutch Statenvertaling
Aŭdu, filino, rigardu, kaj klinu vian orelon, Kaj forgesu vian popolon kaj la domon de via patro;
Esperanto Londona Biblio
ای دختر، پند مرا بشنو و به آن توجّه کن. مردم و خانهٔ پدری خود را فراموش کن.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuule,tytär, katso, ja kallista korvas: unohda kansas ja isäs huone,
Finnish Biblia (1776)
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr; und vergiß deines Volkes und deines Vaters Hauses!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pami medam k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki soti peyi Ofi.
Haitian Creole Bible
שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך׃
Modern Hebrew Bible
हे राजपुत्री, मेरी बात को सुन। ध्यानपूर्वक सुन, तब तू मेरी बात को समझेगी। तू अपने निज लोगों और अपने पिता के घराने को भूल जा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ascolta, o fanciulla, e guarda e porgi l’orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Henoy, razazavavy, dia jereo, ka atongilano ny sofinao, ary hadinoy ny firenenao sy ny tranon-drainao;
Malagasy Bible (1865)
Whakarongo, e ko, titiro, tahuri iho tou taringa: a kia wareware koe ki tou iwi, ki te whare ano o tou papa.
Maori Bible
Kongedøtre er iblandt dine utvalgte; dronningen står ved din høire hånd i gull fra Ofir.
Bibelen på Norsk (1930)
Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ascultă, fiică, vezi şi pleacă-ţi urechea; uită pe poporul tău şi casa tatălui tău!
Romanian Cornilescu Version
Oye, hija, y mira, é inclina tu oído; Y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Konungadöttrar har du såsom tärnor i ditt hov, en drottning står vid din högra sida, i guld från Ofir.
Swedish Bible (1917)
Iyong dinggin, Oh anak na babae, at iyong pakundanganan, at ikiling mo ang iyong pakinig; kalimutan mo naman ang iyong sariling bayan, at ang bahay ng iyong magulang;
Philippine Bible Society (1905)
Dinle, ey kral kızı, bak, kulak ver, Halkını, baba evini unut.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ακουσον, θυγατερ, και ιδε, και κλινον το ωτιον σου και λησμονησον τον λαον σου και τον οικον του πατρος σου
Unaccented Modern Greek Text
Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے بیٹی، سن میری بات! غور کر اور کان لگا۔ اپنی قوم اور اپنے باپ کا گھر بھول جا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi con gái, hãy nghe, hãy suy nghĩ, hãy lắng tôi; Khá quên dân sự và nhà cửa cha của con;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tui