Psalms 45:9

بَنَاتُ مُلُوكٍ بَيْنَ حَظِيَّاتِكَ. جُعِلَتِ الْمَلِكَةُ عَنْ يَمِينِكَ بِذَهَبِ أُوفِيرٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Царски дъщери са сред Твоите почтени; отдясно Ти стои царицата в офирско злато.

Veren's Contemporary Bible

有君王的女儿在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右边。

和合本 (简体字)

Smirnom, alojem i kasijom mirišu ti haljine, iz dvorova bjelokosnih harfe te vesele.

Croatian Bible

Mirra, aloe a kassia, všecka roucha tvá voní z paláců, z kostí slonových vzdělaných, nad ty, jenž tě obveselují.

Czech Bible Kralicka

Kongedøtre står i kostbare Klæder, Dronningen i Ofirguldets Skrud ved din højre.

Danske Bibel

Al Uw klederen zijn mirre, en aloë, en kassie; uit de elpenbenen paleizen, van waar zij U verblijden.

Dutch Statenvertaling

Reĝidinoj estas inter viaj karulinoj; Ĉe via dekstra flanko staras edzino en Ofira oro.

Esperanto Londona Biblio

دختران پادشاهان، ندیمه‌های دربار تو هستند، ملکه، مُزیّن به طلای خالص در سمت راست تخت تو ایستاده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun kaunistuksessas käyvät kuningasten tyttäret: morsian seisoo oikialla kädelläs sulassa kalliimmassa kullassa.

Finnish Biblia (1776)

Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Königstöchter sind unter deinen Herrlichen; die Königin steht zu deiner Rechten in Gold von Ophir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, womaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan.

Haitian Creole Bible

בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר׃

Modern Hebrew Bible

तेरी माहिलायें राजाओं की कन्याएँ है। तेरी महारानी ओपीर के सोने से बने मुकुट पहने तेरे दाहिनी ओर विराजती हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuole di re son fra le tue dame d’onore, alla tua destra sta la regina, adorna d’oro d’Ophir.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Zanakavavin'andriamanjaka no isan'ny malalanao; eo ankavananao no itoeran'ny vadin'ny mpanjaka, miravaka volamena avy any Ofira.

Malagasy Bible (1865)

Kei roto i au wahine honore nga tamahine kingi; kei tou matau te kuini e tu ana, no Opira te koura.

Maori Bible

Av myrra og aloë og kassia dufter alle dine klær; fra elfenbens-slott fryder dig strengelek.

Bibelen på Norsk (1930)

Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filhas de reis estão entre as tuas ilustres donzelas; à tua mão direita está a rainha, ornada de ouro de Ofir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Printre prea iubitele tale sînt fete de împăraţi; împărăteasa, mireasa ta, stă la dreapta ta, împodobită cu aur de Ofir.

Romanian Cornilescu Version

Hijas de reyes entre tus ilustres: Está la reina á tu diestra con oro de Ophir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Av myrra, aloe och kassia      dofta alla dina kläder;  från elfenbenspalatser      gläder dig strängaspel.

Swedish Bible (1917)

Ang mga anak na babae ng hari ay nangasa gitna ng iyong mga marangal na babae: sa iyong kanan ay nakatayo ang reyna na may ginto sa Ophir.

Philippine Bible Society (1905)

Kral kızları senin saygın kadınların arasında, Kraliçe, Ofir altınları içinde senin sağında duruyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θυγατερες βασιλεων παριστανται εν ταις τιμαις σου η βασιλισσα εσταθη εκ δεξιων σου εστολισμενη με χρυσιον Οφειρ.

Unaccented Modern Greek Text

Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہوں کی بیٹیاں تیرے زیورات سے سجی پھرتی ہیں۔ ملکہ اوفیر کا سونا پہنے ہوئے تیرے دہنے ہاتھ کھڑی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong bọn người nữ tôn quí của Ngài có các công chúa; Hoàng hậu đứng bên hữu Ngài, trang sức vàng ô-phia.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

filiae regum in honore tuo stetit coniux in dextera tua in diademate aureo

Latin Vulgate