يَرْوَوْنَ مِنْ دَسَمِ بَيْتِكَ، وَمِنْ نَهْرِ نِعَمِكَ تَسْقِيهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще се наситят от тлъстината на дома Ти, ще ги напоиш от реката на Своите сладости.
Veren's Contemporary Bible
他们必因你殿里的肥甘得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。
和合本 (简体字)
Kako li je dragocjena, Bože, dobrota tvoja, pod sjenu krila tvojih ljudi se sklanjaju;
Croatian Bible
Jak převelmi drahé jest milosrdenství tvé, Bože, a protož synové lidští v stínu křídel tvých doufají.
Czech Bible Kralicka
de kvæges ved dit Huses Fedme, du læsker dem af din Lifligheds Strøm;
Danske Bibel
Hoe dierbaar is Uw goedertierenheid, o God! Dies de mensenkinderen onder de schaduw Uwer vleugelen toevlucht nemen.
Dutch Statenvertaling
Ili satiĝas per la riĉa havo de Via domo, Kaj el la rivero de Viaj bonaĵoj Vi ilin trinkigas.
Esperanto Londona Biblio
همه از خوان نعمت تو میخورند و از چشمهٔ رحمت تو مینوشند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He juopuvat sinun huonees runsaasta tavarasta, ja sinä juotat heitä hekumallas niinkuin virralla.
Finnish Biblia (1776)
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
French Traduction de Louis Segond (1910)
sie werden reichlich trinken von der Fettigkeit deines Hauses, und mit dem Strome deiner Wonnen wirst du sie tränken.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bondye, ala bon sa bon, renmen ou gen pou nou an! Se anba zèl ou lèzòm jwenn pwoteksyon.
Haitian Creole Bible
ירוין מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, तेरे मन्दिर की उत्तम बातों से वे नयी शक्ति पाते हैं। तू उन्हें अपने अद्भुत नदी के जल को पीने देता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Oh Isten, milyen drága a te kegyelmességed; az embernek fiai a te szárnyaidnak árnyékába menekülnek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
son saziati dell’abbondanza della tua casa, e tu li abbeveri al torrente delle tue delizie.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Voky ny matavy ao an-tranonao izy; ary ny ony fampifalianao no ampisotroanao azy.
Malagasy Bible (1865)
Ka makona ratou i nga mea momona o tou whare: ka whakainumia ano e koe ki te awa o au mea whakahari.
Maori Bible
Hvor kostelig er din miskunnhet, Gud! Menneskenes barn søker ly i dine vingers skygge.
Bibelen på Norsk (1930)
Jakoż drogie jest miłosierdzie twoje, Boże! przetoż synowie ludzcy w cieniu skrzydeł twoich ufają.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Se satură de belşugul Casei Tale, şi -i adăpi din şivoiul desfătărilor Tale.
Romanian Cornilescu Version
Embriagarse han de la grosura de tu casa; Y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Huru dyrbar är icke din nåd, o Gud! Människors barn hava sin tillflykt under dina vingars skugga.
Swedish Bible (1917)
Sila'y nangabubusog ng sagana ng katabaan ng iyong bahay; at iyong paiinumin sila sa ilog ng iyong kaluguran.
Philippine Bible Society (1905)
Evindeki bolluğa doyarlar, Zevklerinin ırmağından içirirsin onlara.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελουσι χορτασθη απο του παχους του οικου σου, και απο του χειμαρρου της τρυφης σου θελεις ποτισει αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
Яка дорога Твоя милість, о Боже, і ховаються людські сини в тіні Твоїх крил:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ تیرے گھر کے عمدہ کھانے سے تر و تازہ ہو جاتے ہیں، اور تُو اُنہیں اپنی خوشیوں کی ندی میں سے پلاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Họ nhờ sự dư dật của nhà Chúa mà được thỏa nguyện; Chúa sẽ cho họ uống nước sông phước lạc của Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
inebriabuntur de pinguidine domus tuae et torrente deliciarum tuarum potabis eos