Psalms 36:7

مَا أَكْرَمَ رَحْمَتَكَ يَااَللهُ! فَبَنُو الْبَشَرِ فِي ظِلِّ جَنَاحَيْكَ يَحْتَمُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Колко е скъпоценна милостта Ти, Боже! И човешките синове прибягват под сянката на Твоите криле.

Veren's Contemporary Bible

 神啊,你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。

和合本 (简体字)

Pravednost je tvoja k'o Božji vrhunci, a sudovi tvoji k'o duboko more: ljude i stoku ti, Jahve, spasavaš.

Croatian Bible

Spravedlnost tvá jako nejvyšší hory, soudové tvoji jako hlubokost nesmírná; lidi i hovada sám zachováváš, Hospodine.

Czech Bible Kralicka

hvor dyrebar er dog din Miskundhed, Gud! Og Menneskebørnene skjuler sig i dine Vingers Skygge;

Danske Bibel

Uw gerechtigheid is als de bergen Gods, Uw oordelen zijn een grote afgrond; HEERE! Gij behoudt mensen en beesten.

Dutch Statenvertaling

Kiel grandvalora estas Via favoro, ho Dio! Kaj la homidoj ricevas rifuĝon en la ombro de Viaj flugiloj.

Esperanto Londona Biblio

محبّت پایدار تو ای خدا چقدر عالی است. تمام انسانها در سایهٔ بالهای تو پناه می‌آورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuinka kallis on sinun hyvyytes, Jumala! että ihmisten lapset sinun siipeis varjon alle uskaltavat.

Finnish Biblia (1776)

Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie köstlich ist deine Güte, o Gott! Und Menschenkinder nehmen Zuflucht zu deiner Flügel Schatten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jistis ou kanpe fèm tankou gwo mòn ou yo. Jijman ou yo se bagay moun pa ka fin konprann. Seyè, se ou menm ki pran swen moun ansanm ak tout bèt yo.

Haitian Creole Bible

מה יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון׃

Modern Hebrew Bible

तेरी करुणा से अधिक मूल्यवान कुछ भी नहीं हैं। मनुष्य और दूत तेरे शरणागत हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Igazságod, mint Isten hegyei; ítéleteid, *mint* a nagy mélységek; az embert és barmot te tartod meg, Uram!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Dio, com’è preziosa la tua benignità! Perciò i figliuoli degli uomini si rifugiano all’ombra delle tue ali,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Endrey ny hatsaran'ny famindram-ponao, Andriamanitra ô! ka mialoka eo amin'ny aloky ny elatrao ny zanak'olombelona.

Malagasy Bible (1865)

Ano te pai o tou aroha, e te Atua: ka okioki nga tama a te tangata i raro i te taumarumarutanga iho o ou pakau.

Maori Bible

Din rettferdighet er som veldige fjell, dine dommer er et stort dyp; mennesker og dyr frelser du, Herre!

Bibelen på Norsk (1930)

Sprawiedliwość twoja, jako góry najwyższe; sądy twoje, jako przepaść wielka; ludzie i zwierzęta zachowuje, Panie!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quão preciosa é, ó Deus, a tua benignidade! Os filhos dos homens se refugiam à sombra das tuas asas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cît de scumpă este bunătatea Ta, Dumnezeule! La umbra aripilor Tale găsesc fiii oamenilor adăpost.

Romanian Cornilescu Version

¡Cuán ilustre, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Din rättfärdighet är såsom väldiga berg,  dina rätter såsom det stora havsdjupet;  både människor och djur hjälper du, HERRE.

Swedish Bible (1917)

Napaka mahalaga ng iyong kagandahang-loob, Oh Dios! At ang mga anak ng mga tao ay nanganganlong sa ilalim ng iyong mga pakpak.

Philippine Bible Society (1905)

Sevgin ne değerli, ey Tanrı! Kanatlarının gölgesine sığınır insanoğlu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ποσον πολυτιμον ειναι το ελεος σου, Θεε. Δια τουτο οι υιοι των ανθρωπων ελπιζουσιν επι την σκιαν των πτερυγων σου.

Unaccented Modern Greek Text

Твоя справедливість немов гори Божі, Твої суди безодня велика, людину й худобу спасаєш Ти, Господи!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، تیری شفقت کتنی بیش قیمت ہے! آدم زاد تیرے پَروں کے سائے میں پناہ لیتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, sự nhơn từ Chúa quí biết bao! Con cái loài người nương náu mình dưới bóng cánh của Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quam pretiosa est misericordia tua Domine et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt

Latin Vulgate