Psalms 22

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Ki te tino kaiwhakatangi. Airete Hahara. He himene na Rawiri. E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau? he aha koe i matara atu ai ki te whakaora i ahau i nga kupu hoki o taku hamama?
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
E toku Atua, e karanga nei ahau i te awatea, heoi kahore koe e rongo, i te po ano kahore ahau e wahangu.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Otiia he tapu koe, kei nga whakamoemiti a Iharaira tou nohoanga.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
I whakawhirinaki o matou matua ki a koe, i whakawhirinaki, a whakaorangia ana e koe.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Ko ahau ia he toke, ehara i te tangata: e tawaia ana e te tangata, e whakahaweatia ana e te iwi.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Kataina iho ahau e te hunga katoa e kite ana i ahau, ko ana o ratou ngutu, ruru ana o ratou matenga, e ki mai ana,
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Nau ia ahau i whakawhanau mai i roto i te kopu, i mea hoki kia tumanako, i ahau i nga u o toku whaea.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
He mea whakarere atu ahau ki runga ki a koe no te kopu mai; ko koe toku Atua no te kopu mai ano o toku whaea.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Kei mamao atu i ahau, e tata ana hoki te he, kahore hoki he kaiawhina.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
He tini nga puru e karapoti nei i ahau: e whakapaea ana ahau e nga mea kaha o Pahana.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
E hamama ana o ratou mangai ki ahau, ano he raiona e haehae ana, e hamama ana.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Kua ringihia ahau, ano he wai, kua takoki katoa oku iwi; me te ware pi toku ngakau, e rewa ana i waenganui i oku whekau.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Kua maroke toku kaha, ano he maramara rihi, piri tonu toku arero ki oku kauae; kua whakatakotoria ano ahau e koe ki te puehu o te mate.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Kua karapotia nei hoki ahau e te kirehe, kua muia e te whakaminenga o nga tangata hara: kua pokaia e ratou oku ringa me oku waewae.
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
E taea e ahau te tatau oku iwi katoa: e titiro mai ana ratou, e matakitaki ana ki ahau.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
E wehewehea ana oku kakahu mo ratou, e maka rota ana mo toku weruweru.
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Kaua ra ia koe e matara atu, e Ihowa; e toku kaha, hohoro mai hei awhina moku.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Whakaorangia toku wairua i te hoari, taku hoki e matenui nei i te kuri.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Whakaorangia ahau i te mangai o te raiona: ae, i nga haona o nga kau maka kua whakahokia mai e koe he kupu ki ahau.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Ka korerotia e ahau tou ingoa ki oku teina, ka whakamoemititia koe e ahau i waenganui i te whakaminenga.
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
E te hunga e wehi ana ki a Ihowa, whakamoemiti ki a ia; whakakororiatia ia, e te uri katoa o Hakopa, kia wehi hoki ki a ia, e te uri katoa o Iharaira.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Kihai hoki ia i whakahawea, kihai i whakarihariha ki te aue o te ngakau mamae; kihai ano i huna i tona mata ki a ia, engari i tana karangatanga ki a ia i whakarongo ia.
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Ko koe taku e whakamoemiti ai i waenganui o te whakaminenga nui, ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki te aroaro o te hunga e wehi ana ki a ia.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Ka kai te hunga mahaki, a ka makona: ka whakamoemiti ki a Ihowa te hunga e rapu ana ki a ia; kia ora tonu o koutou ngakau, ake, ake.
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
E mahara nga pito katoa o te whenua, a ka tahuri ki a Ihowa: ka koropiko ano nga hapu katoa o nga iwi ki tou aroaro.
For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.
No Ihowa hokite rangatiratanga, ko ia ano te kawana i waenganui o nga iwi.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Ka kai, a ka koropiko nga tangata tetere katoa o te whenua: ka tuohu ki tona aroaro te hunga katoa e heke ana ki te puehu; tae no ki te tangata kahore e ora i a ia tona wairua.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Tera e mahi tetahi uri ki a ia; ka waiho ki te Ariki hei whakatupuranga.
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
E haere mai ratou, e kauwhau i tona tika ki te iwi e whanau a mua, he meatanga tenei nana.