صَعِدَ دُخَانٌ مِنْ أَنْفِهِ، وَنَارٌ مِنْ فَمِهِ أَكَلَتْ. جَمْرٌ اشْتَعَلَتْ مِنْهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него.
Veren's Contemporary Bible
从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也著了。
和合本 (简体字)
I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
Croatian Bible
Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.
Czech Bible Kralicka
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Danske Bibel
Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was.
Dutch Statenvertaling
Leviĝis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia buŝo; Karboj ekflamis de ĝi.
Esperanto Londona Biblio
از سوراخهای بینی او دود برآمد. از دهانش زغال برافروخته و آتشِ کُشنده بیرون آمد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.
Finnish Biblia (1776)
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
Haitian Creole Bible
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर के नथनों से धुँआ निकल पड़ा। परमेश्वर के मुख से ज्वालायें फूट निकली, और उससे चिंगारियाँ छिटकी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nisy setroka nisavoana teo am-bavorony, ary afo avy teo am-bavany no nandevona ka nisy vainafo nidedadeda teo aminy.
Malagasy Bible (1865)
I kake he paowa i ona pongaponga, a kai ana te kapura a tona mangai, ngiha ana nga waro.
Maori Bible
Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Din nările Lui se ridica fum, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea.
Romanian Cornilescu Version
Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då skalv jorden och bävade, och bergens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
Swedish Bible (1917)
Napailanglang ang usok mula sa kaniyang mga butas ng ilong, at apoy na mula sa kaniyang bibig ay sumupok: mga baga ay nangagalab sa pamamagitan niyaon.
Philippine Bible Society (1905)
Burnundan duman yükseldi, Ağzından kavurucu ateş Ve korlar fışkırdı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Καπνος ανεβαινεν εκ των μυκτηρων αυτου, και πυρ κατατρωγον εκ του στοματος αυτου ανθρακες ανηφθησαν απ αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کی ناک سے دھواں نکل آیا، اُس کے منہ سے بھسم کرنے والے شعلے اور دہکتے کوئلے بھڑک اُٹھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khói bay ra từ lỗ mũi Ngài, Ngọn lửa hực phát ra từ miệng Ngài, Làm cho than cháy đỏ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo