مِنَ الشُّعَاعِ قُدَّامَهُ عَبَرَتْ سُحُبُهُ. بَرَدٌ وَجَمْرُ نَارٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
От блясъка пред Него преминаха гъстите Му облаци, град и огнени въглени.
Veren's Contemporary Bible
因他面前的光辉,他的厚云行过便有冰雹火炭。
和合本 (简体字)
Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
Croatian Bible
Udělal sobě z temností skrýši,vůkol sebe stánek svůj z temných vod a hustých oblaků.
Czech Bible Kralicka
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
Danske Bibel
Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels.
Dutch Statenvertaling
De la brilo antaŭ Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj.
Esperanto Londona Biblio
نور درخشان حضور او با تگرگ و شعلهٔ افروخته، پردهٔ ابرهای سیاه را شکافت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla.
Finnish Biblia (1776)
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
Haitian Creole Bible
מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर का तेज बादल चीर कर निकला। बरसा और बिजलियाँ कौंधी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora körülötte a sötét felhők és sűrű fellegek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary teo amin'ny famirapiratana teo anatrehany dia nandalo ny rahony matevina havandra sy vainafo.
Malagasy Bible (1865)
I rere atu ona kapua metotoru i te wherikotanga o tona aroaro: te whatu, me nga waro kapura.
Maori Bible
Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer.
Bibelen på Norsk (1930)
Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Din strălucirea, care se răsfrîngea înaintea Lui, ieşeau nori, cari aruncau grindină şi cărbuni de foc.
Romanian Cornilescu Version
Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; Granizo y carbones ardientes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han gjorde mörker till sitt täckelse, till en hydda som omslöt honom; mörka vatten, tjocka moln.
Swedish Bible (1917)
Sa kakinangan sa harap niya ay dumaan ang kaniyang mga masinsing alapaap, mga granizo at mga bagang apoy.
Philippine Bible Society (1905)
Varlığının parıltısından, Bulutlardan dolu ve korlar savruluyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εκ της λαμψεως της εμπροσθεν αυτου διηλθον τα νεφη αυτου, χαλαζα και ανθρακες πυρος.
Unaccented Modern Greek Text
Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کے حضور کی تیز روشنی سے اُس کے بادل اولے اور شعلہ زن کوئلے لے کر نکل آئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, ngang qua các mây mịt mịt của Ngài, Có phát ra mưa đá và than hực lửa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis