لأَنَّ الرَّبَّ رَاضٍ عَنْ شَعْبِهِ. يُجَمِّلُ الْوُدَعَاءَ بِالْخَلاَصِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото ГОСПОД благоволява в народа Си, ще украси смирените със спасение.
Veren's Contemporary Bible
因为耶和华喜爱他的百姓;他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
和合本 (简体字)
Jer Jahve ljubi narod svoj, spasenjem ovjenčava ponizne!
Croatian Bible
Nebo zalíbilo se Hospodinu v lidu jeho; onť ozdobuje pokorné spasením.
Czech Bible Kralicka
thi HERREN har Behag i sit Folk, han smykker de ydmyge med Frelse.
Danske Bibel
Want de HEERE heeft een welgevallen aan Zijn volk; Hij zal de zachtmoedigen versieren met heil.
Dutch Statenvertaling
Ĉar al la Eternulo plaĉas Lia popolo; Li ornamas humilulojn per savo.
Esperanto Londona Biblio
زیرا خداوند از قوم خود خشنود است و فروتنان را پیروز و سرفراز میسازد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä Herra rakastaa kansaansa: hän kunnioittaa nöyriä autuudella.
Finnish Biblia (1776)
Car l'Eternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn Jehova hat Wohlgefallen an seinem Volke; er schmückt die Sanftmütigen mit Rettung.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a pran plezi l' nan pèp li a, li fè bèl bagay pou malere yo, li delivre yo.
Haitian Creole Bible
כי רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישועה׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा निज भक्तों से प्रसन्न है। परमेश्वर ने एक अद्भुत कर्म अपने विनीत जन के लिये किया। उसने उनका उद्धार किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert kedveli az Úr az ő népét, a szenvedőket szabadulással dicsőíti meg.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché l’Eterno prende piacere nel suo popolo, egli adorna di salvezza gli umili.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa sitrak'i Jehovah ny olony; Ravahany famonjena ny mpandefitra.
Malagasy Bible (1865)
E manako ana hoki a Ihowa ki tana iwi: mana e whakaataahua te hunga mahaki ki te whakaoranga.
Maori Bible
For Herren har behag i sitt folk, han pryder de saktmodige med frelse.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem się kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque o Senhor se agrada do seu povo; ele adorna os mansos com a salvação.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci Domnul are plăcere de poporul Său, şi slăveşte pe cei nenorociţi, mîntuindu -i.
Romanian Cornilescu Version
Porque JEHOVÁ toma contentamiento con su pueblo: Hermoseará á los humildes con salud.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty HERREN har behag till sitt folk, han smyckar de ödmjuka med frälsning.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ang Panginoon ay nalulugod sa kaniyang bayan: kaniyang pagagandahin ng kaligtasan ang maamo.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü RAB halkından hoşlanır, Alçakgönüllüleri zafer tacıyla süsler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ο Κυριος ευδοκει εις τον λαον αυτου θελει δοξασει τους πραους εν σωτηρια.
Unaccented Modern Greek Text
бо знаходить Господь уподобу в народі Своїм, прикрашає покірних спасінням!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ رب اپنی قوم سے خوش ہے۔ وہ مصیبت زدوں کو اپنی نجات کی شان و شوکت سے آراستہ کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì Ðức Giê-hô-va đẹp lòng dân sự Ngài; Ngài lấy sự cứu rỗi trang sức cho người khiêm nhường.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quia conplacet sibi Dominus in populo suo exaltabit mansuetos in Iesu
Latin Vulgate