Psalms 146:3

لاَ تَتَّكِلُوا عَلَى الرُّؤَسَاءِ، وَلاَ عَلَى ابْنِ آدَمَ حَيْثُ لاَ خَلاَصَ عِنْدَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се уповавайте на князе, нито на човешки син, в когото няма спасение.

Veren's Contemporary Bible

你们不要倚靠君王,不要倚靠世人;他一点不能帮助。

和合本 (简体字)

Ne uzdajte se u knezove, u čovjeka od kog nema spasenja!

Croatian Bible

Nedoufejtež v knížatech, v synech lidských, v nichž není vysvobození.

Czech Bible Kralicka

Sæt ikke eders Lid til Fyrster, til et Menneskebarn, der ikke kan hjælpe!

Danske Bibel

Vertrouwt niet op prinsen, op des mensen kind, bij hetwelk geen heil is.

Dutch Statenvertaling

Ne fidu eminentulojn, Homidon, kiu ne povas helpi.

Esperanto Londona Biblio

به رهبران انسانی توکّل نکنید، هیچ انسانی نمی‌‌تواند نجات بدهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkäät uskaltako päämiehiin; ihmiset he ovat, ei he voi mitään auttaa.

Finnish Biblia (1776)

Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vertrauet nicht auf Fürsten, auf einen Menschensohn, bei welchem keine Rettung ist!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa mete konfyans nou nan grannèg, nan moun ki pa ka delivre nou.

Haitian Creole Bible

אל תבטחו בנדיבים בבן אדם שאין לו תשועה׃

Modern Hebrew Bible

अपने प्रमुखों के भरोसे मत रहो। सहायता पाने को व्यक्ति के भरोसे मत रहो, क्योंकि तुमको व्यक्ति बचा नहीं सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne bízzatok a fejedelmekben, emberek fiában, a ki meg nem menthet!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non confidate nei principi, né in alcun figliuol d’uomo, che non può salvare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza matoky ny lehibe, Na ny zanak'olombelona izay tsy mahavonjy.

Malagasy Bible (1865)

Kei whakawhirinaki ki nga rangatira, ki te tama ranei a te tangata, kahore nei he awhina.

Maori Bible

Sett ikke eders lit til fyrster, til et menneskebarn, hos hvem det ikke er frelse!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há auxílio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vă încredeţi în cei mari, în fiii oamenilor, în cari nu este ajutor.

Romanian Cornilescu Version

No confiéis en los príncipes, Ni en hijo de hombre, porque no hay en él salud.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Förliten eder icke på furstar,  icke på en människoson, han kan icke hjälpa.

Swedish Bible (1917)

Huwag ninyong ilagak ang inyong tiwala sa mga pangulo, ni sa anak man ng tao, na walang pagsaklolo.

Philippine Bible Society (1905)

Önderlere, Sizi kurtaramayacak insanlara güvenmeyin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη πεποιθατε επ αρχοντας, επι υιον ανθρωπου, εκ του οποιου δεν ειναι σωτηρια.

Unaccented Modern Greek Text

Не надійтесь на князів, на людського сина, бо в ньому спасіння нема:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شرفا پر بھروسا نہ رکھو، نہ آدم زاد پر جو نجات نہیں دے سکتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ nhờ cậy nơi các vua chúa, Cũng đừng nhờ cậy nơi con loài người, là nơi không có sự tiếp trợ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in filio hominis cui non est salus

Latin Vulgate