Psalms 136:6

الْبَاسِطَ الأَرْضَ عَلَى الْمِيَاهِ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който простря земята върху водите — защото милостта Му е вечна!

Veren's Contemporary Bible

称谢那铺地在水以上的,因他的慈爱永远长存。

和合本 (简体字)

On utvrdi zemlju nad vodama: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

Kterýž roztáhl zemi na vodách, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Som bredte jorden på vandet; thi hans miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

Dien, Die de aarde op het water uitgespannen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kiu etendis la teron super la akvo, Ĉar eterna estas Lia boneco;

Esperanto Londona Biblio

او را که زمین را بر روی آبهای عمیق بنا کرد؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka maan on levittänyt veden päälle; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Finnish Biblia (1776)

Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den, der die Erde ausgebreitet hat über den Wassern, denn seine Güte währt ewiglich;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'a bati tè a sou dlo yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou:

Haitian Creole Bible

לרקע הארץ על המים כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने सागर के बीच में सूखी धरती को स्थापित किया। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki kiterjesztette a földet a vizek fölé; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Colui che ha steso la terra sopra le acque, perché la sua benignità dura in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay namelatra ny tany ho ambonin'ny rano, (Fa mandrakizay ny famindram-pony),

Malagasy Bible (1865)

I whakatakoto nei i te whenua ki runga ki nga wai: he mau tonu hoki tana mahi tohu.

Maori Bible

ham som strakte jorden over vannene, for hans miskunnhet varer evindelig;

Bibelen på Norsk (1930)

Który rozciągnął ziemię na wodach; albowiem na wieki miłosierdzie jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

àquele que estendeu a terra sobre as águas, porque a sua benignidade dura para sempre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cel ce a întins pămîntul pe ape, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Al que tendió la tierra sobre las aguas, Porque para siempre es su misericordia;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 honom som har utbrett jorden över vattnen,      ty hans nåd varar evinnerligen;

Swedish Bible (1917)

Sa kaniya na naglalatag ng lupa sa ibabaw ng tubig: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yeri sular üzerine yayana, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τον στερεωσαντα την γην επι των υδατων διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Хто землю простяг над водою, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس نے زمین کو مضبوطی سے پانی کے اوپر لگا دیا اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài trương đất ra trên các nước, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui firmavit terram super aquas quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate