الَّذِي يُعْطِي خُبْزًا لِكُلِّ بَشَرٍ، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който дава храна на всяко създание — защото милостта Му е вечна!
Veren's Contemporary Bible
他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存。
和合本 (简体字)
On daje hrane svakom tijelu: vječna je ljubav njegova!
Croatian Bible
Kterýž dává pokrm všelikému tělu, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Czech Bible Kralicka
Som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Danske Bibel
Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Kiu donas panon al ĉiu karno, Ĉar eterna estas Lia boneco.
Esperanto Londona Biblio
او همهٔ انسانها را روزی میدهد؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Speise gibt allem Fleische, denn seine Güte währt ewiglich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se li ki bay tout moun ak tout zannimo manje. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Haitian Creole Bible
נתן לחם לכל בשר כי לעולם חסדו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर हर एक को खाने को देता है। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki eledelt ad minden testnek; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Colui che dà il cibo ad ogni carne, perché la sua benignità dura in eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay manome hanina ny nofo rehetra (Fa mandrakizay ny famindram-pony);
Malagasy Bible (1865)
Ko ia te kaihomai i te kai ma nga kikokiko katoa: he mau tonu hoki tana inahi tohu.
Maori Bible
ham som gir alt kjød føde, for hans miskunnhet varer evindelig.
Bibelen på Norsk (1930)
Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
que dá alimento a toda a carne, porque a sua benignidade dura para sempre.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pe Cel ce dă hrană oricărei făpturi, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Romanian Cornilescu Version
Él da mantenimiento á toda carne, Porque para siempre es su misericordia.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
honom som giver mat åt allt levande, ty hans nåd varar evinnerligen.
Swedish Bible (1917)
Siya'y nagbibigay ng pagkain sa lahat ng kinapal: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
Philippine Bible Society (1905)
Bütün canlılara yiyecek verene, Sevgisi sonsuzdur;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τον διδοντα τροφην εις πασαν σαρκα διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Хто кожному тілові хліба дає, бо навіки Його милосердя!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو تمام جانداروں کو خوراک مہیا کرتا ہے اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài cũng ban đồ ăn cho mọi loài xác thịt, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
qui dat panem omni carni quoniam in aeternum misericordia eius