Psalms 136:24

وَنَجَّانَا مِنْ أَعْدَائِنَا، لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ни избави от притеснителите ни — защото милостта Му е вечна!

Veren's Contemporary Bible

他救拔我们脱离敌人,因他的慈爱永远长存。

和合本 (简体字)

Od dušmana nas naših oslobodi: vječna je ljubav njegova!

Croatian Bible

A vytrhl nás z nepřátel našich, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

Og friede os fra vore Fjender; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Danske Bibel

En Hij heeft ons onzen tegenpartijders ontrukt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj liberigis nin de niaj premantoj, Ĉar eterna estas Lia boneco;

Esperanto Londona Biblio

ما را از دست دشمنان رهایی بخشید؛ زیرا محبّت پایدار او ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja lunasti meitä vihollisistamme; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Finnish Biblia (1776)

Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und uns errettete von unseren Bedrängern, denn seine Güte währt ewiglich;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li delivre nou anba men moun ki t'ap peze nou yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

ויפרקנו מצרינו כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने हमको हमारे शत्रुओं से बचाया था। उसका सच्चा प्रेम सदा ही बना रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megszabadított minket elleneinktől; mert örökkévaló az ő kegyelme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e ci ha liberati dai nostri nemici, perché la sua benignità dura in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka naneho hery namonjy antsika ho afaka tamin'ny fahavalontsika (Fa mandrakizay ny famindram-pony),

Malagasy Bible (1865)

A whakaorangia ana tatou i o tatou hoariri: he mau tonu hoki tana mahi tohu.

Maori Bible

og rev oss ut av våre fienders vold, for hans miskunnhet varer evindelig;

Bibelen på Norsk (1930)

I wybawił nas od nieprzyjaciół naszych; albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e nos libertou dos nossos inimigos, porque a sua benignidade dura para sempre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi ne -a izbăvit de asupritorii noştri, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Romanian Cornilescu Version

Y nos rescató de nuestros enemigos, Porque para siempre es su misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och som ryckte oss ur våra ovänners våld,      ty hans nåd varar evinnerligen;

Swedish Bible (1917)

At iniligtas tayo sa ating mga kaaway: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

Philippine Bible Society (1905)

Düşmanlarımızdan bizi kurtarana, Sevgisi sonsuzdur;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λυτρωσαντα ημας εκ των εχθρων ημων διοτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

і від ворогів наших визволив нас, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس نے ہمیں اُن کے قبضے سے چھڑایا جو ہم پر ظلم کر رہے تھے اُس کا شکر کرو، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giải cứu chúng tôi khỏi kẻ cừu địch, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et redemit nos de hostibus nostris quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate