أَوْ أَجِدَ مَقَامًا لِلرَّبِّ، مَسْكَنًا لِعَزِيزِ يَعْقُوبَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
докато не намеря място за ГОСПОДА, обиталища за Силния Яковов!
Veren's Contemporary Bible
直等我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所。
和合本 (简体字)
dok Jahvi mjesto ne nađem, boravište Snazi Jakovljevoj."
Croatian Bible
Dokudž nenajdu místa Hospodinu, k příbytkům Nejmocnějšímu Jákobovu.
Czech Bible Kralicka
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!"
Danske Bibel
Totdat ik voor den HEERE een plaats gevonden zal hebben, woningen voor den Machtige Jakobs!
Dutch Statenvertaling
Ĝis mi trovos lokon por la Eternulo, Loĝejon por la Potenculo de Jakob.
Esperanto Londona Biblio
«من تا خانهای برای خداوند بنا نکنم، به خانهٔ خود نخواهم رفت و استراحت نخواهم كرد و نخواهم خوابید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi.
Finnish Biblia (1776)
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bis ich eine Stätte finde für Jehova, Wohnungen für den Mächtigen Jakobs!"
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
toutotan mwen pa jwenn yon kote pou Seyè a, yon kay pou Bondye Jakòb la ki gen fòs ka rete.
Haitian Creole Bible
עד אמצא מקום ליהוה משכנות לאביר יעקב׃
Modern Hebrew Bible
इसमें से मैं कोई बात भी नहीं करूँगा जब तक मैं यहोवा के लिए एक भवन न प्राप्त कर लूँ। मैं इस्राएल के शक्तिशाली परमेश्वर के लिए एक मन्दिर पा कर रहूँगा!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Míg helyet nem találok az Úrnak, Jákób Istenének hajlékot!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
finché abbia trovato un luogo per l’Eterno, una dimora per il Potente di Giacobbe.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mandra-pahitako fitoerana ho an'i Jehovah. Dia fonenana ho an'ny Maherin'i Jakoba.
Malagasy Bible (1865)
Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
Maori Bible
før jeg finner et sted for Herren, en bolig for Jakobs Veldige!
Bibelen på Norsk (1930)
Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
até que eu ache um lugar para o Senhor uma morada para o Poderoso de Jacó.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
pînă nu voi găsi un loc pentru Domnul, o locuinţă pentru Puternicul lui Iacov.`` -
Romanian Cornilescu Version
Hasta que halle lugar para JEHOVÁ, Moradas para el Fuerte de Jacob.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
förrän jag har funnit en plats åt HERREN, en boning åt den Starke i Jakob.»
Swedish Bible (1917)
Hanggang sa ako'y makasumpong ng dakong ukol sa Panginoon, ng tabernakulo ukol sa Makapangyarihan ni Jacob.
Philippine Bible Society (1905)
RAB’be bir yer, Yakup’un güçlü Tanrısı’na bir konut buluncaya dek.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εωσου ευρω τοπον δια τον Κυριον, κατοικιαν δια τον ισχυρον Θεον του Ιακωβ.
Unaccented Modern Greek Text
аж поки не знайду я для Господа місця, місця перебування для Сильного Якова!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب تک رب کے لئے مقام اور یعقوب کے سورمے کے لئے سکونت گاہ نہ ملے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Cho đến chừng tôi tìm được một chỗ cho Ðức Giê-hô-va, Một nơi ở cho Ðấng Toàn năng của Gia-cốp!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
donec inveniam locum Domino tabernacula Deo Iacob