Psalms 132:3

«لاَ أَدْخُلُ خَيْمَةَ بَيْتِي. لاَ أَصْعَدُ عَلَى سَرِيرِ فِرَاشِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Наистина няма да вляза в шатрата на дома си, няма да се кача на постелката на леглото си,

Veren's Contemporary Bible

说:我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;

和合本 (简体字)

"Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje,

Croatian Bible

Jistě že nevejdu do stánku domu svého, a nevstoupím na postel ložce svého,

Czech Bible Kralicka

"Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,

Danske Bibel

Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme!

Dutch Statenvertaling

Mi ne eniros en la ŝirmejon de mia domo, Mi ne supreniros sur la liton, pretigitan por mi;

Esperanto Londona Biblio

«من تا خانه‌ای برای خداوند بنا نکنم، به خانهٔ خود نخواهم رفت و استراحت نخواهم كرد و نخواهم خوابید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata;

Finnish Biblia (1776)

Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen,

Haitian Creole Bible

אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערש יצועי׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने कहा था: “मैं अपने घर में तब तक न जाऊँगा, अपने बिस्तर पर न ही लेटूँगा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Certo, non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul letto ove mi corico,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy mba hiditra ao an-daiko aho, Na hiakatra amin'ny farafara fandriako,

Malagasy Bible (1865)

E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;

Maori Bible

Jeg vil ikke gå inn i mitt huses telt, jeg vil ikke stige op på min sengs leie,

Bibelen på Norsk (1930)

Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não entrarei na casa em que habito, nem subirei ao leito em que durmo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Nu voi intra în cortul în care locuiesc, nu mă voi sui în patul în care mă odihnesc,

Romanian Cornilescu Version

No entraré en la morada de mi casa, Ni subiré sobre el lecho de mi estrado;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor,  ej heller bestiga mitt viloläger,

Swedish Bible (1917)

Tunay na hindi ako papasok sa tabernakulo ng aking bahay, ni sasampa man sa aking higaan,

Philippine Bible Society (1905)

“Evime gitmeyeceğim, Yatağıma uzanmayacağım,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελω εισελθει υπο την στεγην του οικου μου, δεν θελω αναβη εις την κλινην της στρωμνης μου,

Unaccented Modern Greek Text

Не ввійду я в намет свого дому, не зійду я на ложе постелі своєї,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”نہ مَیں اپنے گھر میں داخل ہوں گا، نہ بستر پر لیٹوں گا،

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi hẳn không vào trại mình ở, Chẳng lên giường tôi nghỉ,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum straminis mei

Latin Vulgate