Psalms 126:4

ارْدُدْ يَا رَبُّ سَبْيَنَا، مِثْلَ السَّوَاقِي فِي الْجَنُوبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Върни пленниците ни, ГОСПОДИ, като потоците в южните страни.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流。

和合本 (简体字)

Vrati, o Jahve, sužnjeve naše k'o potoke negepske!

Croatian Bible

Uvediž zase, ó Hospodine, zajaté naše, tak jako potoky na vyprahlou krajinu.

Czech Bible Kralicka

Vend, o Herre, vort Fangenskab, som Sydlandets Strømme!

Danske Bibel

O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden.

Dutch Statenvertaling

Revenigu, ho Eternulo, niajn forkaptitojn, Kiel riveretojn en sudan landon.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، سعادت را به ما بازگردان، همچنان‌که باران رودخانه‏های خشک را دوباره پُر آب می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra! käännä meidän vankiutemme, niinkuin virrat etelässä.

Finnish Biblia (1776)

Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Führe unsere Gefangenen zurück, Jehova, gleich Bächen im Mittagslande!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò.

Haitian Creole Bible

שובה יהוה את שבותנו כאפיקים בנגב׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, हमें तू स्वतंत्र कर दे, अब तू हमें मरुस्थल के जल से भरे हुए जलधारा जैसा बना दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hozd vissza, Uram, a mi foglyainkat, mint patakokat a déli földön!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, fa tornare i nostri che sono in cattività, come tornano i rivi nella terra del Mezzodì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tanteraho, Jehovah ô, ny ham-podiana anay avy amin'ny fahababoana, Tahaka ny fiverenan'ny riaka any amin'ny tany atsimo.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, whakahokia matou i te whakarau: kia pera me nga awa o te tonga.

Maori Bible

Herre, la våre fanger vende tilbake likesom bekker i sydlandet!

Bibelen på Norsk (1930)

Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faze regressar os nossos cativos, Senhor, como as correntes no sul.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne, adu înapoi pe prinşii noştri de război, ca pe nişte rîuri în partea de miază zi!

Romanian Cornilescu Version

Haz volver nuestra cautividad oh JEHOVÁ, Como los arroyos en el austro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, upprätta oss igen,  såsom du återför      bäckarna i Sydlandet.

Swedish Bible (1917)

Papanumbalikin mo uli ang aming nangabihag, Oh Panginoon, na gaya ng mga batis sa Timugan.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, eski gönencimize kavuştur bizi, Negev’de suya kavuşan vadiler gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επιστρεψον, Κυριε, τους αιχμαλωτους ημων, ως τους χειμαρρους εν τω νοτω.

Unaccented Modern Greek Text

Вернися ж із нашим полоном, о Господи, немов ті джерела, на південь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، ہمیں بحال کر۔ جس طرح موسمِ برسات میں دشتِ نجب کے خشک نالے پانی سے بھر جاتے ہیں اُسی طرح ہمیں بحال کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin dẫn phu tù chúng tôi về, Như các suối miền nam chảy nước lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro

Latin Vulgate