Psalms 119:10

بِكُلِّ قَلْبِي طَلَبْتُكَ. لاَ تُضِلَّنِي عَنْ وَصَايَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

С цялото си сърце Те търсих; не ме оставяй да се отклоня от заповедите Ти!

Veren's Contemporary Bible

我一心寻求了你;求你不要叫我偏离你的命令。

和合本 (简体字)

Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.

Croatian Bible

Celým srdcem svým hledám tebe, nedopouštějž mi blouditi od přikázaní tvých.

Czech Bible Kralicka

Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!

Danske Bibel

Ik zoek U met mijn gehele hart, laat mij van Uw geboden niet afdwalen.

Dutch Statenvertaling

Per mia tuta koro mi Vin serĉas; Ne lasu min deflankiĝi de Viaj ordonoj.

Esperanto Londona Biblio

از دل و جان طالب تو هستم، نگذار که از احکام تو روی گردان شوم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni: älä salli minun eksyä sinun käskyistäs.

Finnish Biblia (1776)

Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.

Haitian Creole Bible

בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपने पूर्ण मन से परमेश्वर कि सेवा का जतन करता हूँ। परमेश्वर, तेरे आदेशों पर चलने में मेरी सहायता कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Teljes szívből kerestelek téged: ne engedj eltévedeznem a te parancsolataidtól!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tamin'ny foko rehetra no nitadiavako Anao; Aza avela hivily hiala amin'ny didinao aho.

Malagasy Bible (1865)

Kua whakapaua e ahau toku ngakau ki te rapu i a koe: kaua ahau e tukua kia kotiti ke i au whakahau.

Maori Bible

Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud! 0 Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger. 1 Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord. 2 Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig. 3 Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn! 4 Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti. 5 Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti. 6 Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover. 7 Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord! 8 La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover! 9 Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.

Bibelen på Norsk (1930)

Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De todo o meu coração tenho te buscado; não me deixes desviar dos teus mandamentos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te caut din toată inima mea; nu mă lăsa să mă abat dela poruncile Tale.

Romanian Cornilescu Version

Con todo mi corazón te he buscado: No me dejes divagar de tus mandamientos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag söker dig av allt mitt hjärta;  låt mig icke fara vilse från dina bud.

Swedish Bible (1917)

Hinanap kita ng aking buong puso: Oh huwag nawa akong malihis sa iyong mga utos.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün yüreğimle sana yöneliyorum, İzin verme buyruklarından sapmama!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου.

Unaccented Modern Greek Text

Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, не дай же мені заблудитися від Твоїх заповідей!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں پورے دل سے تیرا طالب رہا ہوں۔ مجھے اپنے احکام سے بھٹکنے نہ دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi hết lòng tìm cầu Chúa, Chớ để tôi lạc các điều răn Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in toto corde meo exquisivi te ne errare me facias a mandatis tuis

Latin Vulgate