Psalms 118:4

لِيَقُلْ مُتَّقُو الرَّبِّ: «إِنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека кажат сега, които се боят от ГОСПОДА: Неговата милост е вечна!

Veren's Contemporary Bible

愿敬畏耶和华的说:他的慈爱永远长存!

和合本 (简体字)

Svi koji se Jahve boje neka reknu: "Vječna je ljubav njegova!"

Croatian Bible

Rcetež nyní bojící se Hospodina, že na věky milosrdenství jeho.

Czech Bible Kralicka

De, som frygter HERREN, sige: "Thi hans Miskundhed varer evindelig!"

Danske Bibel

Dat degenen, die den HEERE vrezen, nu zeggen, dat Zijn goedertierenheid in der eeuwigheid is.

Dutch Statenvertaling

La timantoj de la Eternulo diru, Ke eterna estas Lia boneco.

Esperanto Londona Biblio

تمام کسانی‌که از خداوند می‌ترسند، بگویند: «محبّت پایدار او ابدی است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanokaan nyt kaikki, jotka Herraa pelkäävät: hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!

Haitian Creole Bible

יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग जो यहोवा की उपासना करते हो, कहा करते हो, “उसका सच्चा प्रेम सदा ही अटल रहता है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondják hát, a kik félik az Urat, hogy örökkévaló az ő kegyelme!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sì, dicano quelli che temono l’Eterno: La sua benignità dura in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka izay matahotra an'i Jehovah hanao hoe: Mandrakizay ny famindram-pony.

Malagasy Bible (1865)

Kia mea te hunga e wehi ana i a Ihowa, He pumau tonu tana mahi tohu.

Maori Bible

De som frykter Herren, sie: Hans miskunnhet varer evindelig!

Bibelen på Norsk (1930)

Rzeczcież teraz, którzy się boicie Pana, że na wieki miłosierdzie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Digam, pois, os que temem ao Senhor: A sua benignidade dura para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cei ce se tem de Domnul să zică: ,,Căci în veac ţine îndurarea Lui!``

Romanian Cornilescu Version

Digan ahora los que temen á JEHOVÁ: Que para siempre es su misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så säge de som frukta HERREN,  ty hans nåd varar evinnerligen.

Swedish Bible (1917)

Mangagsabi ngayon ang nangatatakot sa Panginoon, na ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

“Sonsuzdur sevgisi!” desin RAB’den korkanlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας ειπωσι τωρα οι φοβουμενοι τον Κυριον, οτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай скажуть ті, хто боїться Господа, бо навіки Його милосердя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کا خوف ماننے والے کہیں، ”اُس کی شفقت ابدی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện những người kính sợ Ðức Giê-hô-va nói rằng, Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius

Latin Vulgate