Psalms 116:13

كَأْسَ الْخَلاَصِ أَتَنَاوَلُ، وَبِاسْمِ الرَّبِّ أَدْعُو.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще вдигна чашата на спасението и ще призова Името на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名。

和合本 (简体字)

Uzet ću čašu spasenja i zazvat ću ime Jahvino.

Croatian Bible

Kalich mnohého spasení vezmu, a jméno Hospodinovo vzývati budu.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil løfte Frelsens Bæger og påkalde HERRENs Navn.

Danske Bibel

Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den Naam des HEEREN aanroepen.

Dutch Statenvertaling

Mi levos la pokalon de savo, Kaj mi vokos la nomon de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

پیالهٔ نجات را بر خواهم داشت و نام خداوند را سپاس خواهم گفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä otan sen autuaallisen kalkin, ja saarnaan Herran nimeä.

Finnish Biblia (1776)

J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Den Becher der Rettungen will ich nehmen und anrufen den Namen Jehovas.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'a ofri yon bwason bay Seyè a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' mèsi.

Haitian Creole Bible

כוס ישועות אשא ובשם יהוה אקרא׃

Modern Hebrew Bible

मैं उसे पेय भेंट दूँगा क्योंकि उसने मुझे बचाया है। मैं यहोवा के नाम को पुकारूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A szabadulásért való poharat felemelem, és az Úrnak nevét hívom segítségül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io prenderò il calice della salvezza e invocherò il nome dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Handray ny kapoaky ny famonjena aho Ka hiantso ny anaran'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Ka mau ahau ki te kapu o te whakaoranga, ka karanga ki te ingoa o Ihowa.

Maori Bible

Jeg vil løfte frelsens beger og påkalle Herrens navn.

Bibelen på Norsk (1930)

Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tomarei o cálice da salvação, e invocarei o nome do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi înălţa paharul izbăvirilor, şi voi chema Numele Domnului;

Romanian Cornilescu Version

Tomaré la copa de la salud, É invocaré el nombre de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill taga frälsningens bägare  och åkalla HERRENS namn.

Swedish Bible (1917)

Aking kukunin ang saro ng kaligtasan, at tatawag ako sa pangalan ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Kurtuluş sunusu olarak kadeh kaldırıp RAB’bi adıyla çağıracağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

θελω λαβει το ποτηριον της σωτηριας και θελω επικαλεσθη το ονομα του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

مَیں نجات کا پیالہ اُٹھا کر رب کا نام پکاروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sẽ cầm cái chén cứu rỗi, Mà cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

calicem salutis accipiam et nomen Domini invocabo

Latin Vulgate