Psalms 102:4

مَلْفُوحٌ كَالْعُشْبِ وَيَابِسٌ قَلْبِي، حَتَّى سَهَوْتُ عَنْ أَكْلِ خُبْزِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сърцето ми е поразено и изсъхнало като трева, така че забравям да ям хляба си.

Veren's Contemporary Bible

我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。

和合本 (简体字)

Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.

Croatian Bible

Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou.

Czech Bible Kralicka

mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.

Danske Bibel

Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.

Dutch Statenvertaling

Falĉiĝis kiel herbo kaj sekiĝis mia koro, Ĉar mi forgesis manĝi mian panon.

Esperanto Londona Biblio

دل من شکسته و مثل کاه خشک و پژمرده شده است. اشتها و میل به غذا ندارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.

Finnish Biblia (1776)

Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.

Haitian Creole Bible

הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי׃

Modern Hebrew Bible

मेरी शक्ति क्षीण हो चुकी है। मैं वैसा ही हूँ जैसा सूखी मुरझाती घास। अपनी वेदनाओं में मुझे भूख नहीं लगती।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Taninina tahaka ny ahitra ny foko ka malazo; Fa hadinoko na dia ny fihinanan-kanina aza.

Malagasy Bible (1865)

Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.

Maori Bible

For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Inima îmi este lovită, şi mi se usucă întocmai ca iarba; pînă şi pînea uit să mi -o mănînc.

Romanian Cornilescu Version

Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; Por lo cual me olvidé de comer mi pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök,  benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.

Swedish Bible (1917)

Ang puso ko'y nasaktan na parang damo, at natuyo; sapagka't nalimutan kong kanin ang aking tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επληγωθη η καρδια μου και εξηρανθη ως χορτος, ωστε ελησμονησα να τρωγω τον αρτον μου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرا دل گھاس کی طرح جُھلس کر سوکھ گیا ہے، اور مَیں روٹی کھانا بھی بھول گیا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt

Latin Vulgate