Psalms 102:28

أَبْنَاءُ عَبِيدِكَ يَسْكُنُونَ، وَذُرِّيَّتُهُمْ تُثَبَّتُ أَمَامَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Синовете на слугите Ти ще останат и потомството им ще се утвърди пред Теб.

Veren's Contemporary Bible

你仆人的子孙要长存;他们的后裔要坚立在你面前。

和合本 (简体字)

ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja. [ (Psalms 102:29) Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom. ]

Croatian Bible

Ty pak jsi tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou. [ (Psalms 102:29) Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou. ]

Czech Bible Kralicka

Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.

Danske Bibel

Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet geëindigd worden. De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden.

Dutch Statenvertaling

La filoj de Viaj sklavoj restos, Kaj ilia semo fortikiĝos antaŭ Vi.

Esperanto Londona Biblio

فرزندان ما، در پناه تو در امان هستند و در زیر سایهٔ حمایت تو، نسل آنها پایدار خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät.

Finnish Biblia (1776)

Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.

Haitian Creole Bible

בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון׃

Modern Hebrew Bible

आज हम तेरे दास है, हमारी संतान भविष्य में यही रहेंगी और उनकी संताने यहीं तेरी उपासना करेंगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak. * (Psalms 102:29) A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az ő magvok erősen megáll előtted. *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I figliuoli de’ tuoi servitori avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabilita nel tuo cospetto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny zanaky ny mpanomponao handry fahizay, Ary ny taranany hampitoerina eo anatrehanao.

Malagasy Bible (1865)

Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.

Maori Bible

men du er den samme, og dine år får ingen ende. Dine tjeneres barn skal bo i ro, og deres avkom skal stå fast for ditt åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiii robilor Tăi îşi vor locui ţara, şi sămînţa lor va rămînea înaintea Ta.

Romanian Cornilescu Version

Los hijos de tus siervos habitarán, Y su simiente será afirmada delante de ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men du är densamme,  och dina år skola icke hava någon ände. [ (Psalms 102:29)  Dina tjänares barn skola få bo i landet,  och deras avkomma skall bestå inför dig. ]

Swedish Bible (1917)

Ang mga anak ng iyong mga lingkod ay mangamamalagi, at ang kanilang binhi ay matatatag sa harap mo.

Philippine Bible Society (1905)

Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι υιοι των δουλων σου θελουσι κατοικει, και το σπερμα αυτων θελει διαμενει ενωπιον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться! Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоятиме міцно перед обличчям Твоїм!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے خادموں کے فرزند تیرے حضور بستے رہیں گے، اور اُن کی اولاد تیرے سامنے قائم رہے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu autem ipse es et anni tui non deficient

Latin Vulgate