قَالَ فِي قَلْبِهِ: «إِنَّ اللهَ قَدْ نَسِيَ. حَجَبَ وَجْهَهُ. لاَ يَرَى إِلَى الأَبَدِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Казва в сърцето си: Бог е забравил, скрил е лицето Си, никога няма да види.
Veren's Contemporary Bible
他心里说: 神竟忘记了;他掩面永不观看。
和合本 (简体字)
U srcu svome veli: "ZÓaboravi Gospod, odvrati lice i nikoga ne vidi!" $KOF
Croatian Bible
Říká v srdci svém: Zapomenulť jest Bůh silný, skryl tvář svou, nepohledíť na věky.
Czech Bible Kralicka
Han siger i Hjertet: "Gud glemmer, han skjuler sit Åsyn; han ser det aldrig."
Danske Bibel
Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Li diras en sia koro: Dio forgesis, Li kovras Sian vizaĝon, Li neniam vidos.
Esperanto Londona Biblio
مرد شریر در دل خود میگوید: «خدا فراموش کرده و روی خود را برگردانیده است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe.
Finnish Biblia (1776)
Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er spricht in seinem Herzen: Gott vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht ers!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mechan an di nan kè l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je l', li p'ap janm wè m'.
Haitian Creole Bible
אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח׃
Modern Hebrew Bible
अत: दीन जन सोचने लगते हैं, “परमेश्वर ने हमको भुला ही दिया है! हमसे तो परमेश्वर सदा—सदा के लिये दूर हो गया है। जो कुछ भी हमारे साथ घट रहा, उससे परमेश्वर ने दृष्टि फिरा ली है!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azt mondja szívében: Elfelejtkezett Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hoy izy anakampony: efa nanadino Andriamanitra, efa nanafina ny tavany Izy ka tsy hahita mandrakizay.
Malagasy Bible (1865)
E mea ana i roto i tona ngakau, Ka wareware te Atua: e huna ana ia i tona mata, e kore ia e kite ake tonu atu.
Maori Bible
Han sier i sitt hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sitt åsyn, han ser det aldri.
Bibelen på Norsk (1930)
Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El zice în inima lui: ,,Dumnezeu uită! Îşi ascunde Faţa şi în veac nu va vedea!``
Romanian Cornilescu Version
Dice en su corazón: Dios está olvidado, Ha encubierto su rostro; nunca lo verá.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han säger i sitt hjärta: »Gud förgäter det, han har dolt sitt ansikte, han ser det aldrig.»
Swedish Bible (1917)
Sinasabi niya sa kaniyang puso: ang Dios ay nakalimot: kaniyang ikinukubli ang kaniyang mukha, hindi na niya makikita kailan man.
Philippine Bible Society (1905)
Kötü insan içinden, “Tanrı unuttu” der, “Örttü yüzünü, asla göremez.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπεν εν τη καρδια αυτου, ελησμονησεν ο Θεος εκρυψε το προσωπον αυτου δεν θελει ιδει ποτε.
Unaccented Modern Greek Text
Безбожний говорить у серці своїм: Бог забув, заховав Він обличчя Своє, не побачить ніколи.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب وہ دل میں کہتا ہے، ”اللہ بھول گیا ہے، اُس نے اپنا چہرہ چھپا لیا ہے، اُسے یہ کبھی نظر نہیں آئے گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Hắn nghĩ rằng: Ðức Chúa Trời quên rồi, Ngài đã ẩn mặt, sẽ không hề xem xét.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum