Proverbs 10:10

مَنْ يَغْمِزُ بِالْعَيْنِ يُسَبِّبُ حُزْنًا، وَالْغَبِيُّ الشَّفَتَيْنِ يُصْرَعُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който намига с око, докарва скръб, и бъбривият глупак ще падне.

Veren's Contemporary Bible

以眼传神的,使人忧患;口里愚妄的,必致倾倒。

和合本 (简体字)

Tko žmirka okom, zadaje tugu, a tko ludo zbori, propada.

Croatian Bible

Kdo mhourá okem, uvodí nesnáz; a kdož jest bláznivých rtů, padne.

Czech Bible Kralicka

Blinker man med øjet, volder man ondt, den brovtende dåre styrtes.

Danske Bibel

Die met het oog wenkt, richt smart aan; en een dwaas van lippen zal omgeworpen worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu grimacas per la okulo, tiu kaŭzas suferon; Kaj kiu havas malsaĝan buŝon, tiu renversiĝos.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که حقیقت را پنهان کند، موجب بدبختی می‌شود، ولی کسی‌که آشکارا انتقاد کند، وسیلهٔ صلح و آرامش می‌گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka silmää iskee, hän vaivaa matkaan saattaa, ja jolla hullut huulet ovat, hän saa haavoja.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer mit den Augen zwinkt, verursacht Kränkung; und ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun k'ap voye wòch kache men. Men, moun ki pale kare anpeche kont.

Haitian Creole Bible

קרץ עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט׃

Modern Hebrew Bible

जो बुरे इरादे से आँख से इशारा करे, उसको तो उससे दुःख ही मिलेगा। और बकवासी मूर्ख नष्ट हो जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki szemmel hunyorgat, bántást szerez; és a bolond ajkú elesik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi ammicca con l’occhio cagiona dolore, e lo stolto di labbra va in precipizio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mami-maso manome alahelo; Fa ho lavo ny adala maro vava.

Malagasy Bible (1865)

Ma te whakakini o te kanohi ka puta ai te pouri: ko te ngutu wairangi ia, ka hinga.

Maori Bible

Den som blunker med øiet, volder smerte, og den som har dårens leber, går til grunne.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto mruga okiem, przynosi frasunek, ale głupi od warg swoich upadnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que acena com os olhos dá dores; e o insensato palrador cairá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine clipeşte din ochi este o pricină de întristare, şi cine are o gură nesocotită se prăpădeşte singur. -

Romanian Cornilescu Version

El que guiña del ojo acarrea tristeza; Y el loco de labios será castigado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som blinkar med ögonen, han kommer ont åstad,  och den som har oförnuftiga läppar går till sin undergång.Ords 6,13. 16,30. Syr. 27,22.

Swedish Bible (1917)

Siyang kumikindat ng mata ay nagpapapanglaw: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.

Philippine Bible Society (1905)

Sinsice göz kırpan, acılara neden olur. Çenesi düşük ahmak da yıkıma uğrar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις νευει δια του οφθαλμου, προξενει οδυνην ο δε μωρος τα χειλη θελει υποσκελισθη.

Unaccented Modern Greek Text

Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногубий впаде.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آنکھ مارنے والا دُکھ پہنچاتا ہے، اور بکواسی تباہ ہو جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào nheo mắt làm cho ưu sầu; Còn ai có miệng ngu muội bị sa ngã.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur

Latin Vulgate