Proverbs 1:19

هكَذَا طُرُقُ كُلِّ مُولَعٍ بِكَسْبٍ. يَأْخُذُ نَفْسَ مُقْتَنِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.

Veren's Contemporary Bible

凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。

和合本 (简体字)

Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.

Croatian Bible

Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.

Czech Bible Kralicka

Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.

Danske Bibel

Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.

Dutch Statenvertaling

Tiaj estas la vojoj de ĉiu, kiu avidas rabakiron; Ĝi forprenas la vivon de sia posedanto.

Esperanto Londona Biblio

دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.

Haitian Creole Bible

כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃

Modern Hebrew Bible

जो ऐसे बुरे लाभ के पीछे पड़े रहते हैं उन सब ही का यही अंत होता है। उन सब के प्राण हर ले जाता है; जो इस बुरे लाभ को अपनाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy izany no iafaran'izay rehetra fatra-pila harena; Fa hipaoka ny ain'izay fatra-pila azy izany.

Malagasy Bible (1865)

Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.

Maori Bible

Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.

Bibelen på Norsk (1930)

Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.

Romanian Cornilescu Version

Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så går det envar som söker orätt vinning:  sin egen herre berövar den livet.1Tim. 6,10.

Swedish Bible (1917)

Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.

Philippine Bible Society (1905)

Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοιαυται ειναι αι οδοι παντος πλεονεκτου η πλεονεξια αφαιρει την ζωην των κυριευομενων υπ αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہی اُن سب کا انجام ہے جو ناروا نفع کے پیچھے بھاگتے ہیں۔ ناجائز نفع اپنے مالک کی جان چھین لیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðó là đường của những kẻ tham lợi bất nghĩa; Lợi như thể đoạt lấy mạng sống của kẻ được nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt

Latin Vulgate