تُلْقِي قُرْعَتَكَ وَسْطَنَا. يَكُونُ لَنَا جَمِيعًا كِيسٌ وَاحِدٌ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Veren's Contemporary Bible
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
和合本 (简体字)
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu."
Croatian Bible
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
Czech Bible Kralicka
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
Danske Bibel
Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
Dutch Statenvertaling
Vi lotos meze inter ni, Unu monujo estos por ni ĉiuj:
Esperanto Londona Biblio
بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koettele meidän kanssamme : meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman:
Finnish Biblia (1776)
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
French Traduction de Louis Segond (1910)
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
Haitian Creole Bible
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
Modern Hebrew Bible
अपने भाग्य का पासा हमारे साथ फेंक, हम एक ही बटुवे के सहभागी होंगे!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Avia mba hiara-miloka eto aminay; Aoka ho iray ihany ny kitapom-bolantsika rehetra:
Malagasy Bible (1865)
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Maori Bible
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
Bibelen på Norsk (1930)
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` -
Romanian Cornilescu Version
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
Swedish Bible (1917)
Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
Philippine Bible Society (1905)
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
θες τον κληρον σου μεταξυ ημων, εν βαλαντιον ας ηναι εις παντας ημας
Unaccented Modern Greek Text
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
آ، جرٲت کر کے ہم میں شریک ہو جا، ہم لُوٹ کا تمام مال برابر تقسیم کریں گے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy lấy phần ngươi với chúng ta, Chúng ta cả thảy sẽ có một túi bạc mà thôi."
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
Latin Vulgate